摘 要: 在经济全球化的时代背景下,我国经济的发展趋势持续向好,中西方文化交流日益密切,在日常生活中,许许多多的公示语有着其对应的英语翻译,这对中西方人们的交流提供了更大的便利,但在对公示语进行英语翻译时极易出现中式英语问题,这不仅有损国家形象,还阻碍了中西方文化的交流。本文针对公示语翻译中容易出现的中式英语现象提出解决策略,进而使公示语的翻译更加准确,促进中西方人们的文化交流。
关键词 : 中西方文化;中式英语;公示语;
一、引言
公示语在人们的日常生活中随处可见,为中西方人们的生活提供了极大的便利,但在翻译的过程中,极易出现中式英语,这与中西方文化存在差异具有密不可分的关系。中西方语言结构差异的根本因素就是文化。因而要想从根本上解决中式英语,就要了解中西方文化差异,进而改变在英语翻译时的中式思维。
二、公示语及其常见的中式英语
公示语是一种通过有效的言语手段说服他人的艺术,也是语言活动的一部分,属于一种特殊的交际。其特殊性在于,它发生在管理者与被管理者之间,有特定的语境,即特定的交际场所。多数公示语是对受众进行指示、提示、或对其行为加以限制或强制,以进行规范和管理,这也就是公示语的交际目的。
中式英语指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。在对公示语进行英语翻译时,极易出现这种情况,例如:自助银行:Automatic Teller Machine、请带好随身物品:please take good personal luggage、您爱我,请不要伤害我:You love me,please don’t injure me等等。这些情况都是典型的中式英语现象。
三、中西方文化差异影响语言的主要因素
(一)思维方式
首先中国人的思维比较抽象,而西方人比较具体。人们习惯于在自己的文化氛围下思考问题,例如中国人在写信时,地址的书写顺序通常是从大地点到小地点,先是国名,然后是省、城镇、街道等,而美国人的顺序恰恰相反。由此可见中国人在思考问题时,通常先是由事物的表面开始分析,最后是内在;而美国人在思考问题时,先是从内在开始,然后再是外在。又如中国人在写文章时,强调整体和结构的完整,而西方人在写作时并不注重完整性,还是强调局部的细节,追求个性化。
(二)语言的表达方式
中国人受传统文化的影响,在与人沟通进行表达时,其方式比较委婉含蓄,而西方人在进行表达时,通常比较直接,直截了当。因此在英译汉时,常常可以看到英语中主句的中心内容在前面,修饰成分较多时,会放在后面,所以定语从句便自然而然地出现在句中,汉语则会先说出次要信息(如时间、地点、原因等不主要的内容),然后再说主要内容。
(三)生活习惯和文化习俗
中国人与西方国家的生活方式存在着很大的差异,体现在衣食住行等等方面。如“前菜”这一词汇,在西方国家指的是用餐前的开胃小菜,而在中国却没有这一讲究。这样就导致了许多外来词汇以及文化现象。又如习俗,端午节可以译为龙舟节。中西方文化差异在习俗节日方面也有着较大的差异,中国有许多传统节日和习俗,如:中秋节(用来表示团圆的)、端午节(用来纪念屈原的)、春节(用来庆祝新的一年到来)等等,而西方有圣诞节、感恩节等等。中国拥有着五千年的悠久历史,在历史的长河中,诗歌孕育而生,古人借诗词来表达自己的思想感情,因此中国人在写文章时,讲究意境,需要用心去体会,内容会比较抽象,只可意会不可言传;而西方人在进行写作时,讲究的却是具体的细节。
四、中西方文化差异对公示语的中式英语的影响
在进行公示语的英语翻译时,人们经常会受到中式思维的影响,常常会将简单的话语译为中式英语,大致可划分成两类,第一种为用词错误如:将自助银行误译为Automatic Teller bank、当心夹手误译为warning hands pinching、小心站台间隙误译为careful platform gap;第二种为语法错误如:危险,请勿动误译为danger!keep out!老百姓自己的银行误译为people own bank等等。以上问题的出现表明在进行翻译时,由于不熟悉英语的语言习惯,人们常常将不恰当的词汇进行搭配,这样便会导致中式英语的出现,同时在翻译时,由于词语比较简单,人们也会忽略语法问题。这些因素往往都会导致误译,最后造成尴尬。因此,只有在充分了解中西方文化的前提下,避免中式思维,熟悉掌握西方的语言结构和用词搭配,才能将公示语翻译地道并且准确,才不会出现非常典型的中式英语。
五、公示语的翻译原则及中式英语的解决策略
(一)统一性和直译
公示语翻译的统一原则包括了以下几个含义:1.对于一些常用的公示语应与国际惯例的表达方式保持一致,要采用直接借鉴的方式,充分利用英语国家现有并惯用的公示语。2.公示语翻译时要尽量与固定的译名保持一致。而在这一原则下,容易出现的中式英语问题如地名的翻译,如果没有国际通用的翻译,一般来说译者应采取直译的方法,典型的地名如:北京:Beijing、上海:shanghai等等。
(二)简洁性和套译
简洁原则是指在保证其完整内容的前提下,尽量使译文言简意赅,不含复杂的长句和晦涩的语言。这样能保证让人看到之后一目了然,而不是费尽心思去琢磨其中隐藏的含义,造成不能理解的情况。译者在遇到不懂的词汇时,不知道如何翻译可以选择套译,套译指在翻译外国词汇时,既不音译,也不用新词意译,而采取折中方法,采用本国语言文字中已有的词汇套用之。例如隔墙有耳:Walls have ears、there is no smoke with fire等等,这样翻译既保证了简洁性,又不会让译者为解释词语而费时费力。
(三)不译性和不译
第一,若公示语可用图片来表示时,翻译就变得多余了,因为图片易懂且生动,比如:请勿吸烟、严禁拍照等。其次,是具有突出中国特色的公示语,对于外国人来说并没有多大的意义,因此不用翻译。这样既符合公示语的翻译原则又通俗易懂。
(四)原味性和正说反译与反说正译法
英语和汉语属于两种不同的语言,有各自的表达方法和思维方式。公示语翻译的“原味原则”,指的是英语译文应该要符合英语的表达习惯,不要出现中式英语的情况,这样不仅在表达上拗口难懂,也很难让外国友人明白公示语翻译的意思。
正说反译和反说正译法的实质是从逻辑上改变说法。由于语言所反映的心理因素和不同的语言情调往往要求译者改换说法。英汉互译中,为了达到功能对等,增强语言交际效果,常常采用这两种技巧。如:油漆未干:Wet paint!市区通道,不准停车:Urban clearway!凭票退还押金:No refunds or exchanges without complete factory packing and sales slip等等。
六、结语
公示语在日常的公众生活和旅游中扮演着不可或缺的角色,为人们的生活提供便利。正确的公示语翻译既代表了国家和政府的形象,也为人们的日常活动进行了正确引导。因此,要想将公示语准确地进行翻译,就要避免中式思维的影响,充分了解中西方文化之间的差异,掌握中西方的语言结构,针对公示语的翻译原则和特点,选择合适的翻译方法,地道地表达出公示语的内在含义。让地道的公示语翻译为中西方文化交流提供服务,促进中西方文化的交流和融合。
参考文献
[1]孙晓凌,汪北华从思维方式差异看中西文化差异[J]河海大学学报(哲学社会科学版) ,2003.,(02).
[2]王海芸跨文化交流下的英语翻译策略研究[J]河南科技学院学报,2020,40(11).
[3]雷婕张军.浅析汉英习语对比与翻译[J].海外英语2020,(19).
[4]刘宓庆当代翻译理论[M]北京中国对外翻译出版公司, 1999.
[5]李美玲英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].长江丛刊,2020,(33).
[6]范仲英实用翻译教程[M]北京:外语教学与翻译出版社,1994.
[7]关世杰跨文化交际学[M]北京:北京大学出版社,1995.
[8]王艳从文化差异视野看英语翻译障碍及对策[J]英语广场,2020,(31).
[9]王小睿跨文化视角下英语翻译障碍及对策分析[J]海外英语,2017(13).