摘要:商务英语中存在着一词多义现象。本文通过一些实例研究,从词汇的角度分析商务英语的特点并从词语搭配、语境及文化差异等方面总结常见的翻译技巧,以期对商务英语词汇翻译提供一定的帮助。
关键词:商务英语; 一词多义; 翻译策略;
商务英语是指在商务活动中使用的英语,它不同于一般英语,在词汇、句法和文体上都有明显的特点。词汇作为英语的基本单元,在商务英语翻译中起着至关重要的作用。一个词通常有不止一个意思,如果译者翻译不当,词汇的意义就很容易被误解。因此,寻找一种有效的方法来翻译多义词是十分必要的。
1 商务英语词汇的特点
1.1 缩略语的使用
为了提高交流的效率,商务英语语篇中有很多缩略语。缩略语具有简洁、方便的特点,并且内涵丰富。在商务英语语篇中,缩略语主要以四种形式出现:(1)首字母缩略词。它是由词组中单词的首字母或者前面几个字母缩合形成。例如,OPEC(石油输出国组织)就是由Organization of the Petroleum Exporting Countries中四个单词的首字母缩写而来的缩略词。(2)裁剪缩略词,即通过缩减原词的一部分得到的缩略词。例如,单词demonstration裁减尾部留下首部,可以得到缩略词demo.(3)拼缀缩略语。它通常是由两个或多个词通过省略组合而成,可以表达丰富的意思。例如,bit(比特)就是由binary(二进制)和digit(数字)组合而成。(4)首字母连写词,即由一个短语中不同单词的首字母或前几个字母缩合而成,例如,中国远洋运输公司(China Ocean Shipping Company)可以缩写成COSCO的形式。现如今,缩略语在商务英语中已被人们广泛接受。
1.2 专业术语的使用
商务英语涉及金融、广告、银行、零售、证券、保险和货运等行业的术语。商务英语是在普通英语的基础上衍生而来的,虽然具有普通英语的语言特点,但也涉及大量的商务知识和术语。这些专业术语被用于某些特定商务领域,并且可以在世界各地通用,例如:
例1:A:We require payment by L/C to reach us two month prior to the time of shipment.
B:Mr.Smith,opening L/C often takes a long time.
A:Yes,it is troublesome.
B:We will draw you a documentary draft at sight through our bank.
A:So can you change the term of payment?
在例1对话中有很多与贸易和支付有关的词,比如信用证(L/C)和跟单汇票(documentary draft)。想要准确理解和翻译这段对话,译者应该先弄清楚这些专业术语的含义。
1.3 多义词的使用
商务英语中有许多多义词,这些词在不同的领域有不同的含义。有时,译者如果缺乏相应的商务英语背景知识,那么对于一些在商务英语中有特殊含义的词汇,就很难理解其意思。因此,译者在翻译的时候应当对多义词的一般意义和专业意义进行区分。例如:
(1)在运输领域,freight这个词指的是"货物",例如Eighty percent of managers wanted to see more freight carried by rail (80%的经理希望看到更多的货物通过铁路运输)。但是在国际贸易领域中,freight这个词还可以指"运输费".
(2)"open"这个词在普通英语中十分常见。在国际贸易报价中有这样一个例子:This offer will be open for one month(此报价有效期为一个月)。在这句话里,open就有了专业含义,意为"保持有效".因此,译者要学会区分多义词的专业含义和一般含义。
1.4 新词的使用
随着现代社会的快速变化,各种新词也以惊人的速度不断出现。这些新出现的词汇反映人类一定时期的思维方式和社会现状。随着经济的发展,世界范围内商务活动日益频繁,与此同时催生了一些新的商务词汇。例如hot-desking指的是"一种工作方式",而不是"办公桌";另一个新词freelance的意思是"人们自由地为不同的公司工作",而不是受雇于一个特定的公司。语言是不断发展变化的,随着时间的推移和社会的发展,如"规模经济(Economies of scale)""资本密集型产业(capital intensive industry)""黑客(hacker)"等词汇也层出不穷。语言可以通过创造一些新词、从其他语言中借用一些词语以及在旧的词语中添加新的含义来反映社会的变化和发展。
2 商务英语中的一词多义现象
2.1 多义词的定义
从具体的物品和事件到抽象的观念和概念,都可以用自然语言表达出来。语言系统地将一系列相关的概念分组在一个单词下,而不是用一个独特的单词来标记每个概念,这类词被称为多义词。
2.2 多义词产生的原因
2.2.1 使用范围的转移
段满福(2004)认为,一词多义的主要原因是词的使用范围发生了一些变化。当一个词被用于不同领域中时,它的意思会在一定程度上发生变化。例如,在商业领域,operation的意思是"一种多方参与、有计划的活动";然而,在医学领域,这个词的意思是"通过手术治疗疾病或损伤的过程".可以看出,多义词因使用领域的不同,会有不同的含义。
2.2.2 普通词汇和专业词汇的转化
专业词与普通词之间可以进行相互转化。也就是说,专业词可以由普通词转化而来,普通词也可以由专业词转化而来。例如,mouse作为普通词汇通常用于指代"老鼠".而当它用于计算机行业时,就变成了一个专业词汇,指的是"一种连接计算机的手持按键激活的输入设备",即"鼠标".再如,pin作为普通词汇的时候,一般指"大头针,别针",而当它用作专业词汇的时候,又变成了"引脚"的意思。
2.2.3 词语的修辞用法
英语语言中有很多修辞手法,如夸张、拟人、比喻等。这些修辞手法也是造成一词多义的原因。修辞的种类很多,笔者选择两种常见的修辞手法--隐喻和转喻来讨论这个问题。隐喻和转喻在一词多义的发展中起到了一定的作用,它们可以在不同的语境中对词义进行引申。例如,在"business is war without bullets(商场如战场)"这句话中,"战场"被用来比喻"商场",war这个词就通过隐喻获得了一个引申义,即"激烈的市场竞争".
转喻也会产生多义词。转喻的意思是用相关或相似属性或特性的名称替换事物本身的名称。例如,在句子"a hundred bayonets were marching down the street"中,a hundred bayonets就指士兵,因为"刺刀(bayonet)"是士兵的典型特征。再如,在"what is learned in the cradle is carried to the grave(孩提时代学到的东西,到死也不会忘记)"这句话中,"摇篮(cradle)"和"坟墓(grave)"这两个词与人的生与死有着密切的关系,因此通过转喻产生了引申义。
2.2.4 语言使用中的省略
人们通常认为,词汇的使用会受到语境的制约。英语语言中有很多固定搭配,在使用这些固定搭配的过程中,该词组的意义有时会逐渐转移到其中的某一个词上,使该词与原短语意义相同。例如,capital在不同语境中有不同的含义,可以指"首都城市(capital city)""资本基金(capital of fund)"或"大写字母(capital letter)".此外,general可以直接被用来表示"将军(general officer)",uniform可以表示"制服(uniform dress)",duplicate可以表示"副本(duplicate copy)",daily可以表示"日报(daily newspaper)".可以看出,这些短语中最后一个词往往都被省略了,但缩略词与原短语的意思相同。
3 多义词的翻译方法
3.1 利用搭配
词汇是语言的基本单位,为了准确翻译句子或文章译者首先要理解单词的意思。某些意思被人们所熟知的常见词汇,在组合成一个短语后,其意义或许就完全不同了。
例2:The Euro maintains a strong exchange rate against the US dollar and other currencies.
译文:欧元对美元和其他货币的外汇价值一直非常坚挺。
例3:We ensured the contractual shipment against part risk for the sum of US$8000.
译文:我方已为合同货物按照8000美元投保部分险。
在例2中,strong一词有别于其常用意义,被译为"坚挺".这句话的内容是关于货币的外汇价值,所以译者在翻译时,应从词语搭配入手,注意区别词汇的普通意义和专业意义。单词against有"防止,预防"的意思,当它与"insurance"搭配时,通常意为"投保".译者根据例3的语境以及词语搭配,将against翻译为"投保",是非常恰当的。一般来说,多义词在不同的语境和搭配中都有特定的意义,而且这种意义是由它所处的语境或它与其他词的搭配组合而产生的。因此,在翻译中译者要学会运用搭配确定词义。
3.2 注意文化差异
人类的文化纷繁复杂,每一种文化都有自己的风俗习惯。在商务活动的过程中,来自不同国家或地方的人,文化背景也不一样。因此,在商务英语翻译过程中,译者应当充分考虑交际双方的文化差异,并正确选用表达及词语,否则会导致双方合作的失败。
例如,一个中国品牌的电池名称为"白象牌电池",如果译者将其直译为英文就是white elephant battery.这样的翻译看似符合语义对等的原则,但从目的语文化的角度来看,这是一种不当的翻译。在西方国家,"白象"指的是"无用而又笨重的东西".因此,英语国家的人在看到white elephant battery这样的产品名时,可能会对该产品产生不好的印象,从而不会购买该款电池。再如,中国品牌电视"孔雀牌彩电"直译是peacock color TV.而在英语文化中,孔雀的形象往往是傲慢、自负的。英语中有一些贬义短语就与孔雀有关,如play the peacock就被用来形容"沾沾自喜".因此,在实际的商务英语翻译中,译者需要考虑文化差异,要对合作伙伴的文化背景有详细全面的了解。
3.3 注意语境
单词的使用离不开上下文的语境。在翻译过程中,译者要在特定语言环境中分析和把握多义词的具体意义,使其准确地在译入语中再现。以单词article为例:
例4:The price of this article is higher than that bought at the time of wholesale.
译文:这批商品的价格高于购进时的批发价。
例5:The change of this agreement or additional article should be subject to written form.
译文:本协议的变更或附加条款,应以书面形式为准。
"article"一词具有"条款、商品"等专业含义。例4涉及"价格"和"批发"等概念,因此根据语境,译者可以将article在例4中的具体含义确定为"商品".例5涉及"合同、协议"的概念,所以例5中的article被译为"条款"是准确的。
3.4 确定具体范围
许多常用的英语词汇在商务英语中既有一般意义又有特殊意义。通常而言,在文学和社会生活中使用的词义为通用词义,在专业领域中使用的词义是特殊词义。由于商务英语涉及很多具体的学科,如贸易、金融和保险等,同一个词在不同的学科领域也会有不同的含义。也就是说,同一个词在不同的专业领域所表达的概念是完全不同的,译者必须根据专业范畴来确定词的意思,并进行准确翻译。例如:
例6:But if you buy one hundred sets,we'll give you a 10 percent discount.
译文:但如果贵公司买100套的话,我们可以给您9折优惠。
例7:The bank had to halve its discount rate.
译文:银行不得不把贴现率降低一半。
例8:A forward premium on foreign currency means a forward discount on domestic currency.
译文:外币的远期升水意味着本币的远期贴水。
在上面的三个例子中,discount一词被用于不同的专业领域。在例6中,它被用于国际贸易领域,被译为"优惠";在例7中,它被用于银行领域,被译为"贴现";在例8中,它被用于外汇领域,被译为"贴水".显然,在这些不同的专业领域中,discount有着不同的意义。因此,译者只有判断出多义词所处的领域,并结合相关知识,才能更好地把握多义词的准确含义。
4 结语
本文对商务英语的词汇特点进行论述,并分析多义词产生的原因。由于商务英语多义词词义的复杂性,在翻译时,译者很难准确地定义其含义。因此,译者有必要弄清多义词的核心意义与其引申意义之间的关系,在翻译过程中充分考虑语境、文化差异等因素,灵活进行翻译。本文提出的翻译策略有助于译者更好地理解商务英语中的多义词,并进行准确翻译。
参考文献
[1] TUGGY D. Ambiguity,polysemy and vagueness[J].Cognitive linguistics,2009(3):273-290.
[2] DUNBAR G. Towards a cognitive analysis of polysemy,ambiguity and vagueness[J]. Cognitive linguistics,2001(1):1-14.
[3]曹霞。浅谈商务英语词汇的词义理解与选择[J].辽宁行政学院学报,2007(3):199-203.
[4]段满福。谈英语一词多义现象[J].内蒙古大学学报(人文社会科学版),2004(3):116-120.
[5]林正军,杨忠。一词多义现象的历时和认知解析[J].外语教学与研究,2005(5):362-401.
[6]任俊红。转喻、隐喻机制与一词多义现象研究[J].沧州师范专科学校学报,2010,26(4):33-35.