摘 要: 随着全球化时代的到来,人们取得信息的渠道和方式越来越多。在此背景下,人们的视野逐渐开阔,在关注国内新闻时,也会将视角转向国外。虽然网络拉近了人们的距离,但是,各个地方使用的语言体系存在着显着的差异,使得新闻信息的传递需要更为精准的翻译。为此,以跨文化语境来指导新闻翻译就显得尤为重要。英语作为全球通用的语言之一,对新闻的传播具有很大的推动作用。本文对跨文化语境指导下的新闻英语翻译进行了重点探究,希望能为新闻英语翻译的发展贡献一份力量。
关键词: 跨文化语境; 新闻英语; 翻译策略;
英语是目前世界上国与国之间交流的主要语言之一,使用范围较广,也是人们走出国门与他人进行沟通和交流的主要工具之一。尤其是在经济和信息全球化的当下,英语翻译可以为人们了解时事新闻提供帮助。新闻英语翻译如果不注重方式方法,不仅起不到良好的效果,甚至还可能产生一些负作用,如传递错误的信息、给人们造成错误的引导等。由此,在跨文化的语境下,新闻英语翻译的方法和策略至关重要。它使信息可以借助这一方式传播得更远、更广、更深入人心。
一、跨文化语境下新闻英语翻译的主要特点
(一)新闻英语的翻译应追求语言的清晰、明确
新闻英语的翻译和普通文章翻译有着显着的不同,需要翻译者在普通文章翻译的基础上追求更加清晰、明确的语言表达。新闻是对近期发生的一些真实事件的报道,具有传播途径广泛,传播速度快速等特点。翻译者如果不注重新闻语言的精准性,就可能造成新闻的误播,甚至会对民众产生错误的引导。为此,新闻英语的翻译,语言要清晰、明确。为了达到这一目标,翻译工作者在进行新闻翻译时务必要认真、细心,并进行再三的校对,从而不断提高英语新闻翻译的准确性。
(二)新闻英语翻译应追求内容的简洁、明了
世界各地,每天都会产生大量的新闻。新闻报道是以重要的新闻事件为主要报道内容。无论是新媒体还是传统媒体都应对新闻内容进行精简,使其更加简洁和明了。英语新闻翻译同样如此。尤其在目前碎片阅读的当下,人们都习惯于阅读那些短小精悍的新闻,以获取更为重要的信息。比如,我喜欢来公园游玩这句话的翻译,“I like to come to park and play.”与“I like to come to the park and go sightseeing.”相比,前一句就更加简洁、明了。可见,翻译者在进行翻译时,一是应当注重单词的简洁性;二是要注重句子的整体性和语法问题。一名专业的翻译人员在追求新闻翻译简洁、明了的同时,更应当注重其准确性。
(三)新闻英语翻译应注重各国的文化、国情
时政新闻的翻译在追求翻译方式的同时,还应对相关国家的文化和国情进行细致分析。新闻英语翻译人员在翻译时务必站在正确的政治立场上,不要掺杂太多的个人因素。例如,It’s been a long time,if ever,since China's First Lady was a fashionable beauty,but now they have one in the person of Peng Liyuan,the wife of their new President,Xi Jinping.在中国的政治类新闻中,对于主席的称呼一般为“国家主席”。这样的称呼方式更为明确和正式,也更为符合时政类新闻的表达方式。“wife”这个词则不能按照常规方式翻译为妻子,夫人的称呼更为贴切和正式。这和我们平时说第一夫人的习惯用法是相一致的。翻译者在翻译的时候站在客观、公正的立场上,可以有效避免国与国之间的矛盾,促进双方友好、和谐地进行交流。[1]
二、跨文化语境下新闻英语翻译的策略
(一)掌握翻译技巧
新闻英语翻译人员在翻译时应当注重技巧和方法,从而实现新闻的高效传播。比如,翻译者在翻译时要使用不同的翻译方法。直译法指的是通过直接明了的方式来进行翻译,让译文变得更加通俗易懂。英语新闻标题大多会采用这一方式。然而,有的时候,翻译者如果只是进行直译,则会使内容产生歧义或者给读者带来一些困惑。此时,意译法比较重要。一些具有隐含信息的新闻标题,意译会让读者更加清晰地了解其来龙去脉,甚至隐含蕴意。比如,Autumn leaves falling.其主要传达的信息为英国经济面临着巨大的危机。读到这则新闻信息时,相关翻译工作者不应将其按照字面上的意思来理解,而是要从更深的层次出发,将落叶和萧条情境联系起来,让读者了解其真正的写作主旨是预示英国经济的萧条。
此外,由于各国的文化背景、历史文化和民族风俗等不同,直译法可能无法完全准确地传递信息,这时也可以采用意译法。意译法指的是在原来语言和目标语言之间存在着较大的文化差异的背景下,翻译者不再对文字按照逐字逐句的方式进行翻译,而是从原文的大意出发来翻译。这种翻译的方法能够有效地补充信息时代造成的信息代沟。
(二)注重对习语意向的转换
所谓习语就是指人们在运用语言进行交流时,会使用一些精辟的固定词语。这是一种约定俗成的语言沟通和交流的方式。新闻英语翻译也不乏一些习语。对此,新闻翻译工作者在工作中,不能仅从词语意思出发来进行翻译,而要将西方的习语进行有效的转变,从而提高新闻翻译的精确度。
(三)正确认识词汇特点
在一些新闻英语报道中,人们会经常使用一些词汇来叙述或表达某一件事。有一些词汇由于长期在特定的环境下使用,便具有了特定的含义,成为了一种获得公认的新闻体方面的语言。比如,horror这个单词在英语新闻报道中出现的频率较高,且大多出现在标题中,主要是指某一个暴力的事件,夸张的用法为Campus shooting horror:4 die.除此之外,在英语的新闻翻译中,有一些常用的小词语,这些单词虽然较为简单,但由于其容易记忆的特点,能够快速传播,如move指代的是plan计划,fake指代的是counterfeit伪造等[2]。这些单词的使用,让信息获得了大范围的传播,提高了受众的接受能力。
(四)结合特定的语境
许多英文单词并不是只有一个意思,而是存在着一个单词具有多个意思的现象。因此,在翻译一词多义的单词时,翻译者不能想当然地翻译,而要结合当时的语境进行翻译。所谓语境,指的是结合语言的使用环境和联系上下文的意思。翻译者在进行翻译时,应当结合语言的上下文对单词进行全面分析,了解其在新闻材料中的具体意思,从而在保持句子整体意思的基础上,避免读者产生歧义。[3]
(五)把握背景进行翻译
一些国际化的赛事项目需要进行英语直播。这就需要进行英语翻译。参与国家来自世界各地,且数量较多。每一个国家由于受地理、历史等因素的影响,在文化背景方面存在着较大的差异性。为此,相关工作者需要提前了解各个国家的文化背景。比如,The company got off to a flying start when it opened to business;we got three big orders during the first week of opening.在这个句子中,“Get off to a flying start”是比赛时使用的语言,一般用于快艇、汽车等方面。快艇、汽车等在比赛的时候发动的速度至关重要,这时的速度也被叫作“助跑形式”,后来几经发展,具有了新的含义,即“开门红”。
(六)对热点词汇进行转化
在信息技术迅猛发展的时代,新技术和新事物层出不穷。这些新技术极大地改变了人们的生活。人们为了沟通方便,常常会将两个单词结合起来,这样便会构成一个新词。混词也由此应运而生,并借助互联网这一渠道迅速传播到世界各地。新闻是信息传播的前站,对一些新的词汇和信息有着较高的敏感度,使用新兴词汇的频率较高。有人将其称为网红英语。这一语言具有一些新的特征,如具有简洁性、生动性等,主要是源于其来自人们的生活。翻译工作者在对网红英语进行翻译时,应当结合该国的国情进行有效的转化,从而使译文的内容更加精确和凝练。比如,DINK是double income no kids的缩写,丁克之意;FLOTUS是First Lady of the United States的缩写,美国第一夫人之意。
三、结束语
新闻英语翻译的策略有很多。翻译工作者应当从工作需要出发来对这些策略进行灵活应用,严格遵守跨文化的语境规则,进行更为科学、准确的翻译,并在此基础上追求翻译的美学。不过,翻译人员跨文化意识的形成和发展并不是一蹴而就的,而是需要一个长期积累的过程。这就需要翻译工作者不断更新自己的理念,丰富自己的知识储备,从而让自己的翻译能力更上一个台阶。
参考文献
[1]柳福玲.生态翻译学下的英语新闻翻译分析[J].现代交际,2019(11).
[2]石媛.“一带一路”英语新闻翻译探讨[J].新闻研究导刊.2019(10).
[3]李潇潇.英语新闻翻译的误区及对策[J].新闻战线,2019(6).