学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文

科技英语翻译中变译方法的运用

来源:中北大学学报(社会科学版) 作者:常瑞娟
发布于:2019-11-18 共7115字

  摘    要: 变译理论在科技英语中的合理使用不但可以提高科技英语的可读性和实用性,而且还可以提升科技英语的趣味性,有助于提高读者的阅读能力。本文通过分析变译理论的内涵和特点及其在科技英语翻译中的应用,了解了二者之间的关系。从词语转换和专业词语的应用、句层变译、段落层变译等关注点出发,探究三个在科技英语翻译中的技巧。

  关键词: 变译理论; 科技英语; 科普资源; 翻译者;

  Abstract: The application of Translation Variation Theory in scientific English translation not only enhances the readability and practical values of scientific English, but also improves the interestingness of scientific English, which is helpful for readers to read scientific English. This paper studies the relationship between Translation Variation Theory and scientific English translation by analyzing the connotation and features of Translation Variation Theory, and its application in scientific English translation. In addition, this paper provides three translation skills that can be used in scientific English translation from the perspectives of word transform, application of technical words, sentence level variation translation and paragraph level variation translation.

  Keyword: translation variation theory; scientific English; resources of science popularization; translator;

  0 、引 言

  科技英语所具有的针对性、 实操性、 科学性等特点, 决定了它与通用英语有本质上的不同。 科技英语要求翻译人员具备更高的科学素养和更熟练的翻译技巧。 如今很多科技翻译人员都是过多地注重翻译实践技能, 忽视了理论知识, 这种问题的存在限制了科技英语翻译发展的速度和质量。 随着科技和经济不断发展, 科技英语翻译的作用也变得越来越重要, 它对文化交流和科技交流产生的影响越来越大。 特别是在科技迅猛发展的21世纪, 科技交流越来越频繁, 因此科技英语翻译的任务也日渐繁重, 需要从事科技英语翻译的工作者谨慎对待。 为了解决科技英语翻译中的难题, 人们将多种翻译理论运用在了科技英语翻译中, 其中变译理论的应用效果最为明显。 变译理论可以使从业者在翻译科技英语时忽略一些不相关的信息, 使科技英语翻译得更加灵活、 生动, 可以根据不同的读者对象进行合理翻译, 更易于被大众所接受。 合理、 巧妙地运用变译理论将在科技英语翻译中发挥重大的作用。

  1、 变译理论

  人们一直都在强调变译理论在翻译当中的重要位置, 但是, 变译理论到底是什么理论, 这种理论又有着怎样内涵和特点?下面笔者将细致地分析变异理论及其应用。

  1.1、 变译理论的内涵

  顾名思义, 变译是翻译人员在特定时期和条件下, 根据读者的特定要求或者实际情况, 采取增加或者减少相关语言的变通方式, 把原文作者想表达的主要思想活动翻译出来。 变译, 并非是要脱离原文, 它只是通过变通原作内容或者以变通的翻译方式来让信息传播效果变得更加明显。 如果把变译的定义抽离出来, 就可以得到三个主体: 翻译者、 读者和原作。 从这个方面来看, 也可以把变译理解为在翻译过程中把翻译者、 读者和原作三者形成互动关系的一种翻译行为。 美国翻译理论家奈达曾指出, 翻译就是从语义到文体在译语中用最切近并且最自然的对等语再现原语的信息。[1] 黄忠廉自 1997年就开始发表有关变议理论的论文, 并相继出版了《翻译变体研究》《变议理论》等着作。[2] 随着这些学术观点的不断发展和演变, 逐渐形成了变译理论。[3] 与全译相比, 变译主要是在原文形式和内容方面有所不同。 变译翻译者, 通过增加或者删除方式, 对原作进行适当地调整翻译。
 

科技英语翻译中变译方法的运用
 

  1.2、 变译理论的特点

  了解了变译理论的内涵后, 下面我们来讨论一下变译理论的特点, 其特点主要包括以下两点:

  第一个特点就是变。 “变”主要是指通过翻译者的主观能动性来改变原文的讲述方式和相关内容, 然后再将原文的主体内容传递给读者。[4]

  第二个特点就是针对性比较强。 通过变译的方式, 可以满足某些读者特殊的阅读需求。 就算是同一篇文章, 其读者对象不对, 安排翻译的人员也不同, 翻译出来的译文也会有所不同。 例如, 如果读者对象是科技行业的专业人士, 那么就要请专门的科技人员来翻译这些科技原文, 因为这些专业的人员翻译出来的文章会跟其所从事的行业相关, 当然会在最大程度上体现学科方面的专业性。[5] 但是, 如果读者对象是非专业的人员, 甚至是青少年时, 就要请相关行业的翻译人员来翻译, 翻译过来的文章应该做到通俗易懂、 简明概要、 趣味性强。

  2、 科技英语翻译

  2.1、 科技英语翻译的特点

  总体来讲, 科技英语翻译有以下四方面的特点: 一是科学性, 它注重的是科学信息和知识传递; 二是文学性, 科技作品也可以是科学与文学的结合体, 通过文学表述的方式可以增加科普作品的艺术特色; 三是通俗性, 也就是说要利用简单易懂的语言方式来传递科技知识, 毕竟科技英语相对来说更专业、 更复杂, 如果其作品不具有通俗易懂的性质, 就会影响读者阅读兴趣; 四是趣味性, 这是由于科技英语本身特点所造就的, 科技本身就具有一定趣味性, 通过科技英语翻译的着作更可以吸引读者的注意力。[6]

  2.2、 科技英语翻译的注意事项

  科技英语翻译具有科普的作用, 也就是说, 在翻译过程中要注重其科学性。 在翻译科技英语时, 不单要向人民群众介绍先进科学技术, 也有必要推进一些国外新型科技理念或者科技知识。 在引进国外的先进科技或科普资源时, 科技英语翻译也就成为其中的关键部分。 很多发达国家会通过报纸、 文章的传播方式来传播科学技术, 这不但推动了科技英语发展, 还对科学技术起到了科普的作用, 这是我国需要借鉴的地方。[7] 在翻译国外的科技文章时, 翻译质量的好坏直接影响着读者的阅读兴趣, 因此, 翻译工作者必须认真对待科技英语翻译这一工作, 尽最大努力还原原文的主要思想和主要价值。

  3、 变译理论与科技英语的关系

  在科技英语翻译过程中, 翻译工作者都十分重视变译理论的巧妙运用。 因此, 了解变译理论与科技英语关系也非常有必要。 下面就对二者之间关系进行阐释。

  3.1、 变译理论对于科技英语的影响

  科技英语翻译要求翻译出适合读者阅读需求和具有实用性特点的作品, 而变译理论正是在满足这种翻译需求的背景下逐渐发展起来的一种翻译理论, 这种翻译理论对科技英语翻译起着指导性的关键作用。 变译理论的运用程度和运用技巧直接影响着读者的阅读体验和阅读兴趣。 通过变通翻译的方式, 翻译工作者可以积极地发挥自己的主观能动性, 以便可以在翻译过程中对文字进行适当加工和调整, 用优秀的翻译成果来激发自身的思维创造能力, 为自身翻译能力的发挥提供一些空间。[8] 翻译工作者可以根据读者要求来进行操作, 能够在最大程度上贴近读者生活, 也可以更加有针对性地开展科技英语翻译工作, 更好地解决翻译过程当中遇到的难题。 变译理论的巧妙运用可以将科学技术的科技特色更加形象生动地凸显出来, 下面就将变译理论对科技英语翻译的具体影响进行详细地介绍: ①翻译文章信息含量比较大, 能够最大程度上体现翻译原文的中心思想; ②翻译作者对原文进行再加工, 可以有针对性地增加翻译当中一些信息比重, 也就是可以更加突出主要信息; ③通过变译的方式, 翻译工作者可以在短时间之内将最新科技知识传递给大众, 其在翻译过程当中适当拓展了原文信息传播链, 从而在最终能够实现文章实用价值, 翻译信息质量会比较好; ④翻译工作者可以通过变译的多种手段和方式对原文进行适当地拆解、 优化和组合, 让翻译文章变得更加直接简洁; ⑤采用变译的方式还可以降低翻译者劳动投入[9], 精简译文语言, 减少译文篇幅, 这恰巧满足了读者快速阅读需求。

  3.2、 变译理论在科技英语翻译中的作用

  通过上面的分析可知, 变译理论对科技英语翻译的影响以及对科学技术的传播都具有重大作用, 正是因为如此, 变译理论在科技英语翻译中的应用也越来越广泛。 在科技突飞猛进的21世纪, 如果还依靠传统理论去指导现代科技英语翻译, 可能会出现翻译不到位, 或者是不能准确地翻译原文重点问题。 因为传统翻译理论, 主要是以全篇翻译为主, 翻译起来会比较耗时、 耗力, 不仅需要翻译者投入大量时间和精力, 而且如果是逐字逐句翻译, 不但不符合现时代信息技术发展要求, 而且翻译出来的文章也会缺乏科技文应具备的实用性和趣味性, 不被广大读者所接受, 自然也就达不到科普的目的。[10] 在信息飞速传播的现代社会, 我们可以通过采用变译方式, 让科技英语翻译变得更加简单明了, 让整篇文章更加简单清晰, 也更加符合时代信息技术发展需要, 受到了广大读者欢迎。

  在未来的科技英语翻译工作中, 我们一定要遵循速度快、 简单、 适合的原则, 要做到有的放矢, 用最短小和最精悍篇幅, 传播最大信息量, 要能够充分接收原文作者信息。 只有这样, 我们的工作才能够符合新时代潮流下变译科技英语翻译需求。

  4、 变译理论在科技英语翻译中的巧用

  翻译工作者运用变译理论来翻译科技英语, 并不是随意发挥或者是随便翻译就能够把握科技英语文章整体含义的, 而是要掌握一定的使用技巧。 下面笔者就对科技英语变译中常用的一些小技巧进行逐一分析, 希望读者有所收获。

  4.1、 关注词语转换和专业词语的应用

  众所周知, 中文与英文不论在书写还是在语言表达方式上都有很大的区别, 如英语中有些词语在汉语中是没有对等词语的。 对比英文与中文可知, 在英文的表达中名词的运用比较多, 动词的运用会相对少一些; 中文却相反, 在中文表达中名词的运用比较少, 动词运用比较多。 因此, 在科技英语翻译时, 可能有很大一部分词语需要转换。 同时, 在不同领域, 对于同一个词定义是不一样的, 有一部分科技英语的词语应该根据学科来判断其根本意思。 在涉及英语词义的翻译时, 还需要考虑与文章中所述内容相关的概念, 要知道这个概念是针对哪一门专业或者是哪一门学科来阐述的。 在具体的翻译工作中, 我们要注意运用词义增减或者词性改变等技巧来使翻译更加合理和顺畅。 在不同情景之下, 不同语言可以表达出不同意义, 也会有不同的表达方式。 如果翻译的是日常用语或者是短语, 翻译语言就很容易组织, 翻译工作也会进行得很顺利; 如果翻译的是专业术语, 那么翻译工作者必须熟练掌握该专业术语的准确意思, 并根据读者普遍认可的意思来翻译, 在翻译时还可以加一些修饰和描述性的语言, 以便表达得更清晰。

  例1: Management is holding out an olive branch to the strikers.

  译文: 管理层向罢工者伸出了橄榄枝。

  例2: 三个臭皮匠, 胜过诸葛亮。

  译文: Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.

  例1中对“holding out”的翻译和例2中对“臭皮匠”的翻译, 都是根据读者普遍认可的意思进行了翻译, 把“holding out”译为“伸出”, 把“臭皮匠”的“臭”进行了减译。

  科技英语翻译内容具有很强的专业性, 涉及的范围也比较广泛, 比如可能会涉及机械、 化工、 人工智能等领域, 这些领域有一些高难度专业术语, 或者有一些专业特有的名词。 在未来的发展中, 科技会有很多交叉现象出现, 使得一些词语可能会发生混合使用。 有很多术语在新的场景之下获得了新含义, 这样一来会让科技术语在未来发展朝着更加丰富和形象化方向发展。 在翻译文章的时候, 译者不能只局限在概念表达上, 要多考虑一下词语在不同场景之下的不同含义, 最好把翻译过程跟语境联合起来, 对专业性的术语进行必要的解释, 通过采用变译的方式将专业术语和词语表述出来。 这种方式可以将抽象科学的技术概念形象化, 从而帮助读者对本来晦涩难懂的专业术语加深了解。

  例3: Many biologists-and Dr. Szostak is one of them-think that life had a simpler early stage in which the varied tasks now carried out by DNA, RNA and proteins were all achieved by RNA alone.

  译文: 包括绍斯塔克博士在内的许多生物学家认为生命有一个更简单的早期阶段, 现在由DNA(脱氧核糖核酸)、 RNA(核糖核酸)和蛋白质执行的各种任务都是由RNA单独完成的。

  例3中对专业术语DNA和RNA的翻译结合语境, 增加了专业术语的解释说明, 帮助读者更好地了解该名称。

  4.2、 关注句层变译

  如果单从语言结构方面来讲, 科技英语程式化的句子会比较多, 比如一些分词连接成分比较多。 科技英语的文章还有这样一个特点, 即文章中多数是长句, 如果没有恰当翻译这些长句子的话, 就没有办法让读者深入了解句子中的层次关系, 也就没办法让读者明白科技文章所表达的主要意思。[11] 在进行这项翻译工作时, 翻译工作者要有这样一个意识: 要有意识地去识别句子当中的结构和形态。 而且, 翻译人员还要对句子的句型和相关语法关系有熟悉把控, 要了解句子各个成分之间的逻辑关系, 才能够选出更加适当的翻译方式。

  例4: A market analyst is a person with specialist knowledge Of a specific market who often predicts what will happen and tries to explain what has happened.

  译文: 市场分析员是拥有某类特定的市场专业知识, 往往能预测市场并试图对市场现象做出解释的人。

  例5: Guests are normally given some time to visit shops where they often buy souvenirs to remind them of their holiday when they return home.

  译文: 通常会为客人安排一些时间购物, 客人们往往会买几样纪念品, 以便他们回家后不忘此行。

  英译汉时, 根据英汉两种语言不同的词序和句式结构, 对句子结构的分解和重组, 要注意到英语的词语习惯和各种定语、 状语的位置。 例4和例5都是对长句子进行分解, 理清其逻辑顺序, 然后翻译成两到三个易于理解的短句。

  在科技英语的表达方式中, 我们会经常用一些主句、 从句和复合句等, 这些句子有自身的个性, 包含的信息量会比较大, 而且句子当中还会有主次之分, 翻译时要加以区分, 将原文中一些不相关的信息直接忽略掉, 用变译的方式摘取句子的主干进行翻译。[12] 比如, 一些英语句子枝叶比较多, 修饰词语用得比较多, 这些在句子翻译中可能就是属于无效信息, 翻译的时候可以是适当地把这些信息删掉, 这样可以最大程度上体现句子的主干, 这样不但减弱了翻译工作的强度, 而且还可以使读者简单直观地理解句子甚至是文章所表达的意思, 可谓一举两得。

  例6: MAGLEV vehicles comprise a minimum of two sections, each with approx 90 seats on average. According to application and traffic volume, trains may be composed of up to ten sections which are comprised of two end and eight middle sections.

  译文: 磁悬浮列车至少有两节车厢。 每节平均设座位约90个。 根据实际情况及客流量, 列车可多达10节。

  例6的译文对原文中部分不重要的信息进行了删减, 更好地体现了句子主干, 同时也言简意赅地表达了原文的意思。

  4.3、 关注段落层

  每篇文章都是由不同的段落构成的, 因此不论什么文章都要注重段落层次之间的链接。 段落层变译的方式有很多, 可以分为段内或者是段际翻译。 顾名思义, 段内变译就是将句子与句子之间衔接好, 段际变译就是对特殊的词汇或句子采取编译的方式来翻译, 以达到段落之间的完美过渡。 所谓编译方式, 就是翻译方把作者文章重新编辑一遍, 让整篇文章更加有条理性。 在翻译科技英语时, 可以对原文的句子顺序进行重新排序, 较长的句子进行切分, 分成多个短句处理, 让内容主旨能够更加明确突出。

  例7: In practice, the selected interval thickness is usually a compromise between the need for a thin interval to maximize the resolution and a thick interval to minimize the error.

  译文: 为保证最大分辨率必须选用薄层, 为使误差最小却须选用厚层, 实际上通常选择介于两者之间的最佳厚度。

  例7打破了原文的句子顺序, 对结构进行了调整, 通过编译的方式把句子和句子之间重新衔接, 让文章的逻辑性更强, 更符合汉语科技文的特点和表达习惯。

  5、 结 语

  当今社会是一个知识不断发展的时代, 科学技术也在不断更新。 科学技术对社会发展有着很大帮助, 其科学性信息能否顺利传达, 对整个社会的发展有很大影响。 如何利用变译理论为科技英语翻译工作服务, 是如今翻译者需要重点思考的问题, 当然这也是他们所面临的重大挑战。 通过上文研究和实践证明, 翻译工作者利用变译理论进行科技英语翻译时, 要充分了解读者需求, 要按照实际的翻译情况来做出有效的翻译决策。 翻译工作者还要具有正确把握翻译文章本意和主旨的能力, 在翻译过程中要不断总结经验, 发挥自身的创造力, 选择合适的方法, 将变译理论充分、 合理、 巧妙地运用在科技英语翻译的工作中, 以便准确地传播科学知识, 推动科学技术的进步。

  参考文献

  [1] 谭载喜.奈达翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.
  [2] 黄忠廉.变译理论:一种全新的翻译理论[J].国外外语教学,2002(1):19-22.
  [3] 李胜.变译理论在科技英语翻译中的应用[D].长沙:湖南师范大学,2013.
  [4] 张琛.变译理论在科技英语翻译中的应用[J].宿州教育学院学报,2017,20(2):42+63.
  [5] 章琳.变译理论视角下英语软新闻汉译策略研究[D].福州:福建师范大学,2017.
  [6] 谭淑文.新闻英语中变译理论的应用[J].科技视界,2015(32):91+336.
  [7] 李雅晶.变译理论视角下的石油科技英汉互译[D].成都:西南石油大学,2013.
  [8] 王皓.变译理论在科技英语翻译中的应用[J].中国科技翻译,2011,24(2):60-62.
  [9] 程瑶,瞿世飞.科技英语翻译中语用预设的应用[J].甘肃科技,2016,32(12):52-53+8.
  [10] 李世勇.目的论视角下科技英语翻译策略研究[J].中国校外教育,2017(3):93-94.
  [11] 严沁.变译理论指导下科普文中的长难句翻译[D].北京:中国石油大学,2016.
  [12] 李秀云.变译理论翻译方法在通俗科技英语中的应用[J].兰州文理学院学报(社会科学版),2014,30(5):105-109.

作者单位:太原工业学院外语系
原文出处:常瑞娟.变译理论在科技英语翻译中的应用[J].中北大学学报(社会科学版),2019,35(06):133-137.
相关标签:英语毕业论文
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站