学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 俄语论文

俄汉语言外来词借入的相同点与不同点

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2016-01-13 共3335字
摘要

  一、外来词定义。

  (一)外来词在汉语中的定义。

  在汉语中,外来词曾经被称为“借词”或者“外来语”等等。但在最初,外来词是以“外来语”这个名词,被大家熟知的。“外来语”一词其实也是一个外来词,是从日本引入进来的,是源于日语的一个词汇。因为当时的日本,在语言上已经有了很多的外来词,日本在对外力词的引入远早于中国。直到 20 世纪30 年代,陈望道先生提出了对外来语的新见解,他觉得外来语的发展已经不可避免,将外来语引入中国不一定是一件坏事。在当时中国大众的口语中,已经不免会参杂一些外来语的词汇,所以将一些外来语以汉语音译的形式编入中国字典,对广大中国群众来说,并不会带来不便,反而会提供更多便利,被更多人所认可。比如说:摩托、冰淇淋等外来词,用起来十分得心应手。还有语言学家将外来语的概念定义为是外来语是以外语的“词”为来源的词,是语言融合的产物。

  (二)外来词在俄语中的定义。

  在俄语中,外来词曾经被称为是“外语词”或者“新词”等等。外来词作为一种重要的语言现象,在俄语中很早就有了自己的定义,一些俄国的语言学家认为,外来词的产生是各种语言相互接触的结果,是一种语言借入到另外一种语言的过程。

  尽管这种说法得到了许多俄罗斯语言学家的认可和支持。但也有俄罗斯学者对外来词的定义有不同的看法和观点。有俄罗斯语言学家认为,外来词的出现主要是由于目前词汇的缺乏导致的。因为外来词往往是词汇的借用或者说是借入,是词汇从一个系统迁移到另一个系统的过程,这种借入就说明了,词汇本身是缺乏的,是单一的。还有的俄语言学者,在对外来词研究的时候,不仅关注词汇的迁移和借入,而且还注重对语言结构的研究。因为,能应用于俄语言的其他国家来源的语言词汇,这些词汇的构成必定俄语有着固有的结构上的联系。

  二、外来词的研究现状。

  (一)外来词在俄语中的研究现状。

  外来词作为语言的重要组成部分,能够直接反映语言文化。目前关于俄语中的外来词研究表明,在 18 世纪中期,俄罗斯语言学家们就开始了对俄语中外来词的研究。当时俄国正在进行大规模的改革,为了加强与各国之间的沟通和交往,因而从西欧引进了大量的外来词。当时引进的外来词,无论是在读音还是在结构上都有着复杂多样的特点,处在不统一、不规范的状态。在之后的时间里,俄国同法国发展了友好关系,无论是在文化还是经济领域都有着密切的联系,这就导致了大量的法语流入了俄国,甚至有些无节制和无选择。近 20 年来,以英语为母语的国家在经济和政治等领域取得了巨大的成就,这就促进了英语在世界各国的流行。俄罗斯借入了大量的英语外来词,这种现象已经成为目前俄语发展的显着特点和语言学家研究的重点。但同时也存在着盲目使用外来词所带来的不良影响,不仅玷污了俄语语言的纯洁,也给语言本身及本民族文化的发展带来了不利的影响。

  (二)外来词在汉语中的研究现状。

  随着各国间经济和文化的交流,必定会出现语言相互影响和相互渗透的现象,必定会导致外来词的产生。我国对于外来词的研究起步比较晚,但在外来词的研究领域上也取得了不小的成绩。目前我国关于外来词的研究主要集中在英语,但也有语言学家对俄语外来词进行了研究,只是相对薄弱。汉语外来词一般是汉语化了的词汇,比如“呼啦圈”、“冰激凌”等等,都是通过“半音译半意译”方式,在原有的英语单词基础上经过一定程度的“汉语化”改造而形成的,基本上满足了汉语的语法习惯和意译习惯,从而能够很好的融入汉语,供人们使用。但目前汉语也存在着和俄语一样的困境,正在被大量涌入的外来词所扰乱,正不断受到外来语的入侵。

  三、俄汉语外来词借入的相同点。

  (一)外来词的引入与国家政治经济文化有关。

  就汉语和俄语引入外来词的历史来看,都与国家政治经济文化的发展有关。这主要是因为中国和俄国政治经济文化上有着很强的相似性。每一次汉语和俄语外来词借入的高潮,都发生在国家政治经济转变的时候。比如在汉代,对西域进行开发后,由于与西域的经济文化往来,迎来了汉语外来词借入的第一个高峰。在 20 世纪末,中国政府实行了改革开放,加强了其他各国的政治经济交流,带来了汉语吸收外来词的又一高峰。俄语外来词借入的方式与汉语很像。在 18 世纪,由于俄罗斯政府将欧洲文化引入国内,尤其是欧洲的文化中心法国,从而使法语大量涌入俄罗斯。在 20 世纪末,随着苏联的解体,导致从英语译借过来的俄语外来词迅速增加。

  (二)汉语和俄语对外来词的包容性很强。

  中国和俄罗斯都有着悠久的历史和广阔的疆域,因此,两国对外来词的包容性也会很强。汉语和俄语历史的悠久,使得它们能够迅速地同化外来词,使外来词具有接近汉语或者俄语的发音。同时,中国和俄罗斯广阔的疆域也为外来词的发展提供了很大的空间。广阔的疆域可以使汉语不断接触其他民族的语言,与其他民族语言进行不断的融合,加强了汉语的包容性。使汉语具有了能够迅速接受其他不同语言的特点。俄罗斯作为世界上面积最大的国家,有着一百多个民族,也给外来词的发展带来了极大的便利。

  (三)汉语和俄语对外来词的应用很广。

  政治、经济和文化等不同领域发展的越快,外来词增长的速度也就越快。如今,外来词已经广泛存在于中俄两国社会的不同领域。在政治领域出现的外来词多发表在期刊上,可以是曾经不被广泛使用,而如今被广泛引用的外来词;也可以是近几年来直接来自其他国家的新外来词。比如“总统”一词目前已被广泛应用。两国在经济领域也出现了大量的外来词。中俄两国在经济方面的外来词多来源于英语,这可能与美国处于全球经济的领导地位有关。中国在改革开放后,经济迅速发展,大量的外来词涌入中国,比如“WTO(世界贸易组织)”等。

  汉俄外来词在经济领域方面有着一定的相似性。在科技领域方面,外来词也不断增加。这主要归功于互联网的建立和发展,对科技领域外来词的推进起着重大作用。比如在中国,“因特网”“、克隆”等词汇在日常生活中的应用已经十分普遍。

  四、俄汉语外来词借入的不同点。

  (一)汉语注重意译,俄语注重音译。

  中国人注重形象思维,所以中国的汉字大多具有望文生义的特点,看到文字就可以联想到它所要表达的意思。因此,对于汉语中外来词的借入,我们也更加注重意译而不只是音译。在保证发音相似外,更要保证汉字所表达出的意义与外来词相似。在许多汉语外来词的翻译过程中,主要按“音译为辅,意译为主”的原则进行。与汉语外来词借入不同的是,俄语外来语几乎都是音译过来的,很少有意译的。这可能也与俄语本身的结构特点十分简单有关,很难达到意译的程度。同时也可能与俄罗斯人比较注重抽象思维有关。

  (二)汉语接受外来词较保守,俄语接受外来词较主动。

  汉语接受外来词较保守,主要原因是我国经历了鼎盛的唐时代,形成了对本国语言天生的优越感和对外来词借入的强烈排斥。而后又经历了一段很长时间的闭关锁国时期,这也导致了我们对本国语言的极度自信和对外来词的相对保守。

  与中国不同的是,俄罗斯早年长期收到外来侵略者的压迫和剥削,具有很强的荣辱感和使命感,促成了俄罗斯人民对侵略者的反抗和对国家的保护,也使得俄罗斯人民不得不努力壮大自己以保证自身民族安全。因此,俄罗斯人十分乐于向外界学习,同时对于西方文明充满向往,使得俄语在接受来自西方语言的外来词时显得十分主动,外来词在俄语中的使用也十分受到俄罗斯人民的欢迎。

  五、结束语。

  汉语和俄语是有着悠久文化历史的语言,是国人精神文明的象征,是民族传承下来的精髓。而外来词作为语言中最为活跃的部分,能够反应一个民族的语言和心理。尽管汉语和俄语在本质上有所不同,但在外来词的借入方面却有着充分的可比性。通过对于汉俄外来词借入的对比研究,我们可以更加深入地了解到这两种语言的异同,从而促进两国文化的沟通与交流,促进两国友好发展,相互借鉴相互补充。

  参考文献

  [1]汪成慧。俄汉外来词语言二重性的内部形式[J].四川文理学院学报(社会科学),2006,6:104-108.

  [2]张锐。浅析俄语的由来及发展趋势[J].俄语学习,2013,1.

  [3]孙梦琳。俄汉语外来词对比研究[D].南京师范大学,2014.

  [4]任立侠。由俄、汉语中的外来词引发的文化思考[J].牡丹江大学学报,2013,8:78-79+89.

  [5]斯维特兰娜·卡尔玛耶娃。试析文化对汉俄外来词借入的影响[J].时代文学(下半月),2014,12:216-221.

  [6]斯维特兰娜·卡尔玛耶娃。汉俄外来词对比研究[D].吉林大学,2011.

相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站