笑话作为文学的一种形式,虽其体裁大多不被人们所重视,但是其功效却在潜移默化地影响着人们,笑话源于生活,流传较广,几乎每个民族都有反映自己民族文化和社会现象的笑话。由于不用国家的文化背景和语言的不同,那么要想通过笑话达到促进不同国家人民的交际目的,就要对笑话进行翻译。本文主要针对汉语笑话俄译文本选取原则进行探究。汉语笑话类型多样,内容也形色各异,那么选取哪些汉语笑话进行俄译就需要制定几项基本原则,秉着这些原则对汉语笑话进行搜集、筛选,然后通过俄译更好地将汉语笑话的“笑”果传达给俄语受众,使其更好地理解中国式幽默,从而达到促进交际的目的。通过对汉语笑话文本资料查找、分析、探究,本文尝试提出以下五个选取原则。
一、可译性原则
每个民族都有自己的幽默,笑话作为幽默的一种形式时常出现在人们的生活中,不仅是人们生活当中的调味剂,给人们带来欢乐,同时也是促进人们人际交往的润滑剂。和西方人相比中国人表达比较含蓄,中国人的幽默往往蕴含于小笑话中,那么在与俄语受众交际过程中,适时恰当地使用某个小笑话,可以化解某些小误会或者不愉快,还可以调节紧张、尴尬的气氛,有时往往比用过多的话语进行解释更能达到事半功倍的效果。既然笑话在交际中具有如此重要的作用,那么要想用俄语讲汉语笑话,以达到调节气氛、促进交际的目的,还需要交际者对所处的情境有所把握,也要使笑话的运用恰到好处,更需要语言的表达精确地道。
“一般说来,用任何语言表达的信息都可以译成另一种语言,这就是可译性,语言之间之所以存在可译性,是因为人类在表达概念或思维时存在广泛的共性。”(冯一洁2012:23)而“在翻译中,不可能准确完整地再现原文的内容,就是不可译性。”(刘汉杰 2001:45)因为不是所有的汉语笑话都是可以翻译成俄语的,由于中俄两个民族在历史、文化以及社会经历方面存在差异,加之汉俄两种语言属于不同语系,致使某些汉语笑话不能被俄语受众所理解,而只能中国人自己分享,即使翻译成俄语也达不到同等的“笑”果。“幽默翻译实质上是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。幽默翻译的过程不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转化过程。幽默的可译性基于文化的共性;其不可译性表现在文化的个性上。”(欧阳利锋 2002:54)所以要想将中国式幽默传达给俄语受众,要选择那些俄译之后可以被俄语受众理解并接受的汉语笑话文本,而不是选择那些通过汉语文字游戏、谐音或者一词多义等造成误会制造出的不可翻译的笑话。例如:
1.一南方人来到北京一家小吃店,对女服务员说:“睡觉一晚(水饺一碗)多少钱?”服务员一听,神色大变,尖声道“:流氓!”南方人一听,说:“才六毛,便宜,来一晚(碗)。”
2.今天和一妹子无聊在商场瞎逛。路过运动柜台那货猛然抬头说:“买轮滑送头驴?”我诧异地回头一看,之间海报上六个大字:买轮滑送头护。类似前面两例的汉语笑话我们不选,不拟将其译成俄语。
二、传达健康内容
既然要将汉语笑话译成俄语,将中国式幽默传达给俄语受众,那么毋庸置疑,汉语笑话文本内容一定是要传达健康内容。笑话篇幅看似短小,但是其功能作用却是很大,健康的笑话会引导人们走进健康的交际环境之中,彼此在交际中了解对方的文化等,反之,不健康的笑话可能会降低讲笑话人自身的素质,同时也会对不同人群产生不利影响。黄色笑话,作为文化园中的野生植物,品味极其低俗,传达不文明、污秽信息,在对汉语笑话文本的选取中,应首先拒绝。其次是敢于对那些极端政治类、极端宗教类的笑话说“不”.政治和宗教对各民族人民来说是个敏感话题,由于每个民族的政治制度和宗教文化不同,所以说如果这两类笑话在交际中不恰当地使用,就可能会产生很大的误会,尤其是在国际交往中,一个看似没有什么问题的笑话,都可能会成为交际冲突的导火索。
三、贴近生活
内容健康作为选取笑话文本最基本的原则为笑话文本的选取指导了总的方向,除了内容健康之外,笑话还要贴近生活。我们都知道笑话源于生活,用于生活,试想想如果有些笑话让源语读者读起来都晦涩难懂,那么翻译成俄语之后,估计对译语读者来说也很难达到同等的“笑”果,只有贴近生活的小笑话才会让人们便于接受,易于理解,耐人解读,从而在相应的场合合理地运用笑话。例如:
小明春游在外。傍晚他在一家旅馆门前停下,询问单人房间的住宿费用。
“底层每间 200 元,二楼每间 180 元,三楼每间 150元。”服务员答道。
小明听了,转身就走。
“难道你不喜欢我们的旅馆?”服务员感到奇怪。
“当然喜欢,”小明说,“不过,楼不够高。”
这个小笑话场景可以说是在生活中比较常见的,但是小明出乎意料的回答却是很少见的,间接地表达了旅店价格贵的想法,又不伤自己与服务员的和气。由此可见,同样的事情,幽默风趣的处理办法可能会达到良好的预期效果,避免冲突、尴尬等。
四、激发正能量
“正能量”指的是一种健康乐观、积极向上的动力和情感。社会是一辆疾驰的列车,它需要能量的驱动。“负能量”如同劣质的汽油,会对列车造成致命的伤害,甚至引发故障而抛锚。只有多创造“正能量”,列车才能安全地驶向远方。“正能量”给人向上的信心和希望,鼓舞人不断追求幸福生活,当然多多益善,但却需要社会共同创造。
“当代社会最显着的特征是经济飞速发展和物质文明急剧膨胀,姑且不说这把双刃剑次利彼钝的问题,当代人正在被诸如就业、股票、房产一系列问题漩入一种紧张、烦恼、压抑的生存状态却似乎是一个不争的事实。”(高金锋2011:42)随着生活节奏的日益加快,人们承受的压力也不断增加,同时神经也变得更加敏感而脆弱。尽管如此,但是人们还是要采取一种积极向上的生活态度,不断主动地去探索寻找一种缓解压力、调节神经、抚慰、医治自己疲惫的、孤独而焦灼的灵魂的一剂良药。其中笑话就是调节身心的一剂良药,只有对症下药,才能更好地发挥药效,否则会产生反作用。因此,笔者认为汉语笑话俄译文本也应该选择那些能激发正能量的,这样才能将中国的、中国人的正能量传递到国外。例如:
上师范一年级时,班上几位男生偷偷学抽烟,被班主任老师发现。晚自习时,这位班主任说:“同学们,抽烟好啊,其妙有三:小偷夜间不入门,夏天蚊虫不咬人,永葆青春不会老。”同学们正觉奇怪不解,老师解释道“:抽烟者夜里咳嗽不止,小偷岂敢进你家门;抽烟时那浓浓的烟雾恰是燃着的一柱蚊香,蚊虫怎敢咬人?尼古丁能导致多种疾病,年纪轻轻病魔缠身,没到老年就离开了人世,此乃永葆青春不会老。”在和谐的气氛中,学生知道了“抽烟有害身体健康”,对老师也增添了几分敬意。
五、富有时代感
中国历史文化悠久,不同时代的文化也有所不同,随着时代的变化,汉语笑话翻译文本的内容也要富有时代性,笑话的目的是使人发笑,这无疑也是我们翻译文本的目的。语言本身随着社会的不断进步和发展而发生着翻天覆地的变化。不同时期幽默语言的内容和形式也会随之而变化。如果选择一些陈旧的汉语笑话文本对此进行俄译,那么这些笑话所承载的时代文化信息也会阻碍译语读者理解笑话的内涵,造成延迟的笑或者笑得有些勉强,鉴于此,选取汉语笑话翻译文本时要选择那些与时俱进的,避免那些陈旧的带有过重的文化负荷的,这样才能被译语读者所理解,才能符合当代人们的交际需要。例如:
1.一主妇指着柜台上的美容用品问中年老板:“这玩意儿到底有啥用?”
“有啥用?”老板理直气壮地叫来一位年轻售货员,“妈,让这位太太瞧瞧您的皮肤!”
2.温泉浴治病一位风湿病患者问经理:“这里的泉水是否对身体有好处?经过温泉浴我的病会减轻吗?”
“我举个例子。”经理说,“去年夏天来了个老头儿,身体僵硬得要坐轮椅,他在这里住了 1 个月,没付账就骑自行车溜了!”
两个例子都是商店老板向顾客宣传推销自己的产品,在商品时代,销售的技巧在当代越来越被商家和顾客重视,显然,老板的语气过于夸张,但是正是这种夸张的宣传方法,构成笑话,达到吸引顾客的目的,具有时代感。
六、结语
中国文化博大精深,汉语笑话作为文化的一小部分,也是种类众多,形式多样,但是要想将其进行俄译,在选取文本的过程中,还需要取其精华,去其糟粕。笔者认为秉着这五个汉语笑话俄译文本的选取原则对笑话进行精挑细选,然后进行俄译,定能将健康、激发正能量的中国式幽默传达给俄语受众,使其更加了解中国以及中国文化,从而达到促进中俄两国人民的交往的目的,同时,对俄语学习者来说,也为其学习俄语以及与译语读者交流提供了一种健康、风趣的幽默素材,提高他们俄语学习的兴趣。
参考文献:
[1]艾临。幽默翻译的原则[J].工会论坛,2006(5)。
[2]边立红。翻译理论中的“适度原则”[J].武汉大学学报,2000(1)。
[3]冯一洁。翻译可译性及不可译性之论[J].考试周刊,2012(73)。
[4]郭建中。文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[5]高金峰。民间笑话的功能及其他[J].淄博师专学报,2011(2)。
[6]刘汉杰。翻译中不可译性初探[J].河南广播电视大学学报,2001(3)。
[7]欧阳利锋。如何翻译幽默[J].广东外语外贸大学,2002(3)。
[8]孙艺风。幽默翻译的文化内涵[J].中国翻译,2002(1)。