动物在人类的生活中扮演着重要的角色,动物形象不断地出现在人类的语言中,并根据每种动物各自的特点,人类赋予其一定的象征意义。这样不仅体现出人类与动物有着密切的关系,而且丰富了人类的语言。
由于中俄两国的文化背景不同,他们赋予每种动物的象征意义也有所差异。有些动物的象征意义相同,有些动物的象征意义相反,而有些不同的动物却有着相同的象征意义。
1 俄汉语中相同动物,象征意义也相同的动物形象对比
1. 1 “狗”的象征意义对比
狗无论是在中国还是在俄罗斯都是人们最喜爱的动物之一。狗有两种象征意义: 一方面狗是人类患难与共的朋友,它对人类特别忠诚,因而具有忠贞不渝的正面象征意义;另一方面,狗爱仗人势,因此有负面的象征意义。
俄罗斯人认为,狗是人类的朋友,能够保护人类,是人类的得力助手。可见俄罗斯人对狗的喜爱之情。但是狗经常跟在主人身后并不时地摇晃尾巴,见到陌生人会不停地狂吠,因此,在俄语中狗也有负面的象征意义。比较以下例子:
( 1) 正面象征意义:
Верный,как собака。 ( 忠诚如狗)
Собачья преданность。 ( 狗一般的眷恋)
( 2) 反面象征意义:
Злой,как собака。 ( 像狗一样凶狠)
Хорошо когда собака-друг, но плохо когда друг-собака。 ( 狗是朋友不错,朋友是狗糟糕)
Ссобакой ляжешь-с блохами встанешь。 ( 近朱者赤,近墨者黑)
中国人常会夸赞狗的忠诚,同时也会因为狗不辨是非而讨厌狗。例子如下:
( 1) 正面象征意义:
儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。
好狗帮三邻,好汉护三村。
( 2) 反面象征意义:
狼心狗肺,狗仗人势,狗急跳墙,狗眼看人低,是狗改不了吃屎的,等等。
1. 2 “狐狸”的象征意义对比
狐狸对中俄两个民族来说都具有正反两方面的象征意义: 一方面,狐狸象征着阴险狡诈、阿谀奉承。如在《乌鸦和狐狸》中,作者克雷洛夫讲述了一只以甜言蜜语骗取乌鸦口中肥肉的狐狸; 另一方面,中国和俄罗斯同时对狐狸又有一丝好感。中国很多文学作品也用狐狸来比喻正面的人物形象,如《雪山飞狐》《飞狐外传》等。而在俄罗斯的民间故事中,也有正面的狐狸形象描写。
( 1) 俄语中有关狐狸的谚语:
Лиса во сне кур считает。 ( 狐狸梦中也在数鸡)
Хитрый,как лиса。 ( 像狐狸一样狡猾)
Близ норы лиса на промыслы не ходит。 ( 狐狸不在窝边干坏事)
( 2) 汉语中有关狐狸的词汇:
狐朋狗友、狐假虎威、老狐狸,等等。
狐狸毛色可变,但本性难移。狐狸不知尾巴臭。
1. 3 “猪”的象征意义对比
在古代中国和俄罗斯几乎每家都驯养猪,并且两国人民都很爱吃猪肉。但在两个国家的文化中,猪却都象征着“肮脏”“懒惰”.
俄罗斯文化中猪有“不讲文明、行为卑鄙”的象征意义。
如:
Посади свинью за стол,она и ноги на стол。 ( 猪上饭桌,它的脚也上饭桌)
Ну и свинья же ты! ( 你就像头猪)
而中国人经常会用“猪脑子”“蠢猪”“笨猪”“懒猪”等有关猪的词汇形容一个人很笨或者懒。
1. 4 具有相同象征意义的其他动物对比
俄汉语中还有很多具有相同或相近象征意义的动物形象。如: 乌鸦象征不幸、死亡; 蛇象征毒辣、阴险、忘恩负义;雄鸡象征光明; 鸽子象征和平; 狼象征凶残、贪婪; 变色龙象征善变、伪装,等等。
2 俄汉语中相同动物,象征意义不同的动物形象对比
由于中俄两国的文化背景、历史条件、风俗习惯、宗教信仰等的差异,两国人民对一些动物的认识不尽相同,因此产生了同一种动物却有着不同的象征意义。
2. 1 “猫头鹰”的象征意义对比
猫头鹰在俄汉语中有这截然不同的象征意义。俄语中猫头鹰是智慧和聪明的象征,俄罗斯很多童话故事中对猫头鹰的描写充分地体现了这一象征意义。俄罗斯作家库兹涅佐夫在作品《聪明的猫头鹰---维堡城的象征》中这样写到:
“Скульптор изваял и символ города,которым на протяже-нии семи веков была сова。 А сова символ с большим смы-слом,ведь её,как известно,всегда ассоциировали с мудр-остью。 ”( 七世纪时期,雕塑家通常会雕刻猫头鹰作为城市的象征。猫头鹰是聪明的象征,众所周知,它总是与智慧联系在一起)
汉语中猫头鹰是不吉利的象征。俗语有:
夜猫子进宅,无事不来。
夜猫子抖落翅,大小有点事儿。
2. 2 “布谷鸟”的象征意义对比
俄罗斯人认为布谷鸟的叫声很凄惨,同时,在古斯拉夫的多神教中,生命之神罗德每当春天的时候,会化作布谷鸟来到人间,因此,每当俄罗斯人遇到布谷鸟的时候,都会问自己还能活多长时间。布谷鸟像中国的乌鸦一样,在俄罗斯象征着不幸。俄语中有这样的谚语:
Кукушка кукует,горе вещает。 ( 布谷鸟叫,苦难到)Кукушка летает по деревне-к пожару。 ( 布谷鸟村上飞,必有大火起)Сколько раз кукушка прокукует,сколько лет жить。 ( 听到布谷鸟叫,心理直发慌,叫一声活一年,声声催命)而在中国的传统文化中,布谷鸟象征着思念故乡。相传蜀国国君杜宇被囚后,思念故国,最终啼血而死,杜宇死后便化身为布谷鸟,因此布谷鸟又被称为杜宇、杜鹃、子规。从此,布谷鸟便有了思乡之意。中国人喜欢布谷鸟,布谷鸟是春天的象征,它的到来预示着春天的开始。俗语“布谷催春”的意思就是春天来了,人们应该春耕了。
2. 3 “兔子”的象征意义对比
兔子在俄语中总是带有负面色彩。兔子是不幸的象征,因此俄罗斯民间把兔子称为“斜眼的”.除此之外,在俄罗斯兔子还象征着胆小、软弱。如:
Вор что заяц: и тени своей боится( 兔子像贼一样,连自己的影子都害怕)
Лучше умереть орлом,чем жить зайцем( 宁愿像老鹰那样死去,也不愿像兔子那样活着)在口语中,俄罗斯人把那些逃汽车票或电影票的人称为“兔子”.
汉语中,兔子被认为是聪明、敏捷、可爱的动物。因此有谚语“狡兔三窟”“动如脱兔”.关于兔子在中国还有一个美丽的传说: 善良的兔子用自我牺牲精神感动了佛祖,于是佛祖就把它送到了广寒宫,从此月亮上便有了“玉兔”.
3 俄汉语中不同动物,具有相同象征意义的动物形象对比
由于俄汉两个民族所处的自然环境、社会制度、风俗习惯以及对整个客观世界认识的不同,使得出现完全不同的量种动物形象却具有相同象征意义的现象。如俄语中的“журавль”象征着“春天来临,万物复苏”,而汉语中具有相同象征意义的动物形象是“雁”,汉语中,在一定的情境下常用“雁归来”表示春天到来之义。这两种动物形象的象征意义如此相近,以致于一些学者建议,在翻译中遇到有“春归”之义的“журавль”时,就可以直接翻译成“雁”.
俄汉语中不同动物,却具有相同象征意义的动物形象对比如下表:
通过以上例子我们不难看出,由于两个国家的传统和语言习惯的不同,使得两个国家对动物的认知有所差异。在日常生活中,俄罗斯人经常会用到这些有关动物形象的成语、谚语、俗语,因此,如果我们知道了这些动物形象的象征意义,对我们了解俄罗斯文化,学习俄语以及与俄罗斯人交流都有很大的帮助。
4 结语
因为文化背景不同,相同的动物具有相同或者不同的象征意义。俄罗斯人和中国人都有自己喜欢和讨厌的动物,并把它们赋予一定的象征意义运用到各自的语言中,以表达出自己的喜怒哀乐与爱恨之情。随着动物形象象征意义的发展与变化,这个主题也将被人们继续研究和探讨下去。
通过对俄汉语中动物形象象征意义的对比分析,我们可以初步了解到两国文化的差异。希望本文能够帮助两国人民更好地了解对方的语言和文化,促进两国间的学习与交流。
参考文献:
[1]В。 П。 Жуков,Семантика фразеологических оборотов,М。 ,изд。 Просвещение,1978.
[2]В。 П。 Жуков,Словарь фразеологических синонимоврусского языка,Москва,изд。 Русский язык,1987.
[3]段士秀。 俄汉语动物象征意义的民族文化差异[J]. 长春大学学报,2001,11( 4) .
[4]吴国华,杨喜昌。 文化语义学[M]. 北京: 军事谊文出版社,2000.
[5]海淑英。 俄汉语动物形象的民族文化差异[J]. 俄语学习,1998,( 2) .