词汇分为普通词汇和专业词汇,普通词汇是在日常生活中使用频率极高的词 。 如 книга,комната, студент, собрание, мнение 等。而专业词则涉及到专业领域的词汇如医学、药学、计算机、会计学、植物学、生命科学、物理学、天文学等。即使专业领域中也有一大部分是用普通名词作为纽带来把专业连接起来,形成一个完整的句子。
因此,一个人具有的词汇量越大,他翻译的效果可能会更好,这里说的是“可能”会更好,是因为只具有大量的词汇是远远不够的,还需要有其它能力。但无论怎样说词汇都是语言中必不可少的重要因素。下面我们从以下几个方面来探讨商务口译中词汇的特点。
一、缩略词
掌握俄语商务口译中常用的缩略词十分重要。缩略词涉及许多方面,我们要从下列几方面了解,并记住与商务俄语有关的缩略词。
1. 表示公司类型的缩略词
如 АО (股份公司),АОЗТ (封闭式股份公司),АООT (开放式股份公司),ООО (有限责任公司),САО (保险公司),АПО (农工联合公司),ТПП (工商会),ГОССТРАХ (国家保险公司) 等。
ООО " завтра" решила в Харбине открытьфиллиал и представительство. “明天”有限责任公司决定在哈尔滨开立分公司和代办处。
2 .表示交货条件的缩略词
这一缩略词是所有洽谈、谈判、签订合同必不可少的,没有这方面知识就参加不了谈判。
FOB—франко борт (船 上 交 货), CIF—стоимость страхование и фрахт (成本价+保险+运费),CFR (C&F) —стоимость и фрахт (成本价+运费),FSA—франко перевозчик (货交承运人),FAS—франко вдоль борта (船边交货), DDP—поставка с оплатой пошлины (完税到货价格),DDU—поставка без оплаты пошлины (未完税交货)。
В таком случае мы согласны на поставку наусловиях СИФ порт Санкт-Петербург. 这样我们同意按 CIF 价格圣彼得堡港交货。
3. 货币方面的缩略词
任何交易的最终目的是利润,而利润又是由货币所体现的,所有的商务活动都涉及到价格,而价格也是通过货币体现的。如 CKB (可自由兑换的货币),KB (可兑换的货币),СДР (特别提款权)。
Цена устанавливается В CKB—долларах. 价格定为可自由兑换的货币———美元。
4. 经贸俄语中一般常用的缩略词
以下的缩略词涉及的面较广,有税收、标准、运输等,该类的缩略词属于在商品口译中经常会遇到的,如果不了解可能就译不出来或者译出笑话。
如 ТЭО—经 济 技 术 合 作 , НДС—增 值 税 ,ГОСТ—国家标准,СМГС—国际铁路货运协议,ЖД—铁路。
Каждое китайское предприятие должнопроизводить свою продукцию по ГОСТ . 每一个中国企业都应该按国家标准生产产品。
二、专业词
这类词就是商务俄语领域中表示商务的术语或内容的词。
1. 表示国家和地区港口的专 有名 词 。 如Санкт-Петербург 圣彼得堡,Владивосток 海参崴,Хабаровск 哈巴罗夫斯克,Великобритания 英国,Мальдивы 马尔代夫,США 美国,Сидней 悉尼,Австралия 澳大利亚,Новая Зеландия 新西兰等。
Через аукционы продаётся также 90 ~95%немытой шерсти, экспортируемой Австралией иНовой Зеландией.澳大利亚和新西兰出口的 90%~95%的原毛都是通过拍卖销售的。
2. 表示货币的专有名词
价格都是由货币体现的,为了能够进行商务谈判一定要记住常用的货币。如 Рубль (卢布),доллар (美元), евро (欧元), иена (日元),немецкий марк (德国马克),швецарский франк(瑞士法郎),фонт стерлингов (英镑)。
Учитывая ваши затруднения, мы согласнына ваше предложение. То есть расчёты будутпроизведены в рублях. 考虑到贵方的困难,我们同意贵方的建议,可以用卢布进行结算。
3. 表示商品的专有名词
贸易的客体就是商品,没有商品不成贸易,商品名称的知识一定要具有,因为表示商品的名词和商务口译密不可分。如 химпродукты 化工产品,нефтепродукты 石油产品,лесоматериалы 木材,шерсть 毛皮,какао 可可,драгоценные металлы贵重金属,серебро 银,цветные металлы 有色金属,драгоценные камени 宝石,принтер 打印机等。
Давайте начнём с обсуждения предлагаемойвами цены на эксковатор. 我们先讨论贵方挖掘机报价吧!
三、俄语经贸中的常用词汇
1. 普通名词转义的经贸词汇
生活中一词多意的词汇在商务俄语中其意义却是另外的意思。如:курс (方针、年级) 商务俄语中就是汇率;предложение (建议、意义) 商务俄语中就是发盘; запрос (询问) 商务俄语中就是询价;влажность (湿度) 商务俄语中就是回潮率;партия (党) 商务俄语中就是批量。
Какой курс сегодня доллар на юань ?今天的美元对人民币的汇率是多少?
2. 词组搭配上的意义转变
在商务俄语中有一些词组从其意义上看已经不具有原来的含义。这类词组一定要记住才能在口译中得心应手。快速进行双语翻译如:массовыетовары 大宗商品,активный торговый баланс 贸易顺差,пассивный торговый баланс 贸易逆差,твёрдое предложение 实 盘 , интеллектуальнаясобственность 知识产权。
Я физическое лицо, а не юридическое лицо.
Я не уполномочен решить этот вопрос. 我是自然人而不是法人,因此我无权解决这个问题。
四、商务口译中常用的俄语词组和句式
1. 常用的经贸俄语词组
Уставный капитал (注 册 资 本), погаситькредит (偿还贷款),вес -нетто (净重), вес -брутто (毛重),оборот по продажам (销售额),рассчитываться по аккредитиву (用信用证支付),золотовалютные резервы (黄金储备)。
2. 掌握洽谈时所用的固定句式
Договориться о нижеследующем (达成意向如下), именуемый в дальнейшем (以 下 简 称),достигнуть согласия (达成共识),вступить в силу(生效)。
以上所述都是从俄语词汇层面来解析商务口译特点的,然而仅仅记住该领域的词汇还远远不够,还需要掌握大量的词组,要了解词的引申,词义的转换,尤其是要掌握商务口译固定的句式,常用词汇表达法。拥有一定的词汇,了解商务口译词汇特点,只是万里长征的第一步,还要学会灵活运用所掌握的词汇,要有扎实的语言训练功底,娴熟的翻译技能,出众的记忆力,渊博的跨文化交际知识,稳定的心态以及强烈的责任感,只有具备了所有这些素质,才能成为一名优秀的商务口译人才。
参考文献:
[1] 朱达秋,等.实战俄语口译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2007.
[2] 陆留弟,等.俄语高级口译技能训练与实战演练教程[M]. 上海:华东师大出版社,2006.
[3] 王立刚,等.俄汉———汉俄高级口译教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2006.
[4] 李德祥,等.经贸俄语[M]. 武汉:武汉大学出版社,2008.
[5] 杨乃均,杨春宇.俄语经贸文献选读[M].北京:对外经贸大学出版社,1997.
[6] 孙淑芳.经贸俄语[M]. 上海:上海外语教育出版社,2008.