本科俄语翻译教学现状及改进方法(2)
来源:学术堂 作者:朱老师
发布于:2016-11-15 共3490字
二、以“翻译结果”为主导的基础阶段的翻译教学
大学一、二年级的学生翻译理论欠缺,翻译能力有限,不开设专门的翻译课程,基本翻译能力的培养只能依托于其他课型的翻译练习。因此,基础阶段的翻译教学一般采用针对“翻译结果”的“批评法”.批评法最先由刘全福提出,它是让学生在完成指定的翻译练习后对译文进行自我或相互间的评价和修改,以培养灵活的应变、创造及鉴赏能力。(刘全福 2001:371)此阶段的翻译练习由于受制于其他课型内容以及学生翻译认知能力的制约,无法实现翻译策略的系统化训练,为了提高教学效度,本阶段批评法的运用主体应该以教师为主,教师主要是对翻译结果进行点评。在教学过程中,教师需要注意以下几个方面:1.把基本的翻译技巧和理论的讲解融入批评过程中,为提高阶段的学习打下坚实的基础,批评的重点区别与基础课的教学,不应该是语法、拼写和逻辑错误, 而应该是翻译技巧的运用;2.在练习过程中要注意翻译理论的难度选择,批评错误要有针对性和选择性,应力图做到重点突出,教学目的明确,由易到难,由简到繁;3.在批评误译之前,应该首先充分肯定学生译文的成功之处,避免打击学生的学习积极性。在“批评法”的运用过程中还可以使用“比较法”,即把学生的译文和教师提供的参考译文进行比较评析,在比较中帮助学生掌握如何利用适当的翻译理论和技巧提高翻译能力,进一步促进学生对翻译理论的认识和理解。此外,为了促进学生的反思性学习,翻译教学中还可以利用课程档案教学法,即要求学生记录并整理教师修改译文的过程,这种方法可以实现课堂教学和课后自主学习的有效接应,是巩固教学效果的有效方法。
三、以“翻译过程”为主导的提高阶段的翻译教学
在翻译教学的提高阶段,随着专门翻译课程的开设,翻译理论的讲解由过去的零散化转向系统化。翻译理论的讲解要放在教师的讲评中, 要超越传统的“理论---举例---结论”三段式教学法,克服教学方式的抽象、枯燥,教师要把学生出现的问题上升到理论高度,运用启发式教学帮助学生提高理论,从而为提高翻译技能打下坚实的基础。在教学过程中应该以学生为中心,理论与实践相结合,在提高阶段的翻译教学中“批评法”依然可以是主要使用的教学方法,只不过是教师需要更注重“翻译过程”的展开,引导学生呈现翻译过程,解释运用翻译理论解决翻译难点的过程。在批评过程中,批评主体可以不拘泥于教师,应该积极鼓励学生对翻译结果进行自我批评或者相互间的评价和修改。由于有独立的翻译课型设置,本阶段教师可以帮助学生选择适应的翻译材料,让学生在翻译实践中提出问题、分析问题、解决问题,通过具体的翻译过程提高自己的运用翻译理论解决问题的能力。教师和学生可以以讨论的形式分析语言材料的语言特点,修正拼写和语法错误,初步完成对译文的修改;针对译文中有争议之处,教师应该引导学生再现翻译过程,论证翻译结果的理据性,在此基础上确定翻译结果。需要注意的是,批评的目的不是确定最后的翻译结果,而是修改的过程,这种方法不仅可以帮助学生灵活掌握翻译理论,而且可以在活跃课堂气氛的同时提高学生的翻译能力。在提高阶段“比较法”也是行之有效的教学方法,此阶段对比的不仅仅是学生间不同译文的对比,学生译文与教师参考译文之间的对比,更重要是的对翻译过程的对比,在比较中帮助学生进一步提高用翻译理论指导翻译实践的能力。此外,为了促进学生的反思性学习,翻译教学中提倡利用课程档案教学法巩固教学效果。
四、结束语
学生翻译能力的培养是一个复杂的连贯过程,我们在继承传统教学方法的同时, 还应该依托优秀的教学理论不断完善教学过程, 探索出适合中国高等学校俄语专业学生的有效的翻译教学方法,培养出适合我国社会发展和实际需要的俄语翻译人才。
参考文献:
[1]全国高等学校外语专业教学指导委员会俄语教学指导分委员会编 .高等学校俄语专业教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.
[2]郝兴跃。 外语教学法的动态发展研究 [J]. 外语界,2001,(2)。
[3]刘和平。对口译教学统一纲要的理论思考[J].中国翻译,2002,(3)。
[4]刘全福。“批评法”在翻译课教学中的运用[A].刘宗和, 杨晓荣,王喜六。论翻译教学[C].北京:商务印书馆,2001.
相关标签: