随着全球化趋势的出现,跨文化交流的日益广泛和深入,电影作为文化的载体,起着越来越重要的作用,电影字幕翻译也成为了翻译的重要组成部分。下面是电影字幕翻译研究论文题目120个,仅供大家参考阅读。
电影字幕翻译研究论文题目一:
[1]归化和异化视角下《尼罗河上的惨案》配音与字幕版的比较研究
[2]图里翻译规范理论视角下的字幕翻译策略研究——以电影《我和我的祖国》为例
[3]中韩电影字幕翻译的明晰化特征——以明晰化和句长变化为中心
[4]目的论视角下电影《真爱至上》的字幕翻译研究
[5]字幕翻译的可译性限度探析——以电影《小妇人》为例
[6]从目的论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译
[7]目的论视角下电影《功夫熊猫2》的字幕翻译研究
[8]多模态话语分析视角下电影《哪吒之魔童降世》的字幕翻译研究
[9]跨文化交际视角下的电影字幕翻译
[10]多模态话语分析视角下红色电影字幕翻译研究——以《建党伟业》为例
[11]文化翻译观下电影《寻梦环游记》中墨西哥元素的字幕翻译
[12]影视字幕翻译的本地化浅析——以电影《滚蛋吧,肿瘤君》为例
[13]变译理论视域下的电影字幕翻译研究——以《绿皮书》为例
[14]功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例
[15]翻译传播理论指导下的电影字幕翻译研究——以《重庆森林》为例
[16]生态翻译学“三维”转换视角下的动画电影字幕翻译分析——以《玩具总动员4》为例
[17]从目的论角度浅析国漫电影翻译——以《哪吒之魔童降世》为例
[18]目的论视阈下豫剧电影字幕翻译策略探析
[19]电影中粗俗语翻译的意识形态视阈——以《闻香识女人》的字幕翻译为例
[20]德国目的论视角下的电影字幕翻译研究
[21]变译理论视角下文学电影字幕的英译方法探究——以电影《我不是潘金莲》的字幕翻译为例
[22]美国动画电影中文字幕翻译改写研究——以《玩具总动员》系列电影为例
[23]析译者图式在英文电影字幕翻译中的应用——以《疯狂动物城》为例
[24]电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用
[25]功能对等理论在《隐藏人物》电影字幕翻译中的应用
[26]目的论视角下电影字幕翻译研究——以《囧妈》为例
[27]英文电影《奇迹男孩》字幕翻译中的归化策略运用
[28]基于风格标记理论对电影《囧妈》英文字幕翻译的赏析研究
[29]多模态话语分析视角下电影《肖申克的救赎》字幕翻译研究
[30]多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究——以电影《我不是药神》为例
[31]我国电影字幕翻译研究的可视化分析
[32]目的论视角下的电影字幕翻译——以《权利的游戏》为例
[33]中国引进电影字幕翻译质量调查——以2018年为例
[34]生态翻译学视角下电影《冰雪奇缘2》字幕翻译探究
[35]目的论三原则视域下的《沉睡魔咒》电影字幕翻译
[36]文本类型理论指导下的电影字幕翻译实践操作
[37]翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例
[38]基于文化视角的英语电影字幕翻译策略
[39]生态翻译学视角下字幕翻译中的文化缺省及翻译补偿——以电影《我不是药神》为例
[40]译介学视域下的国产电影外译研究——以《哪吒之魔童降世》字幕翻译为例
电影字幕翻译研究论文题目二:
[41]以目的论为指导的电影字幕翻译探究——以《花木兰》汉译为例
[42]多模态话语视域下电影字幕翻译研究——以电影《英雄》为例分析
[43]三维转换视角指导下电影《山楂树之恋》德语字幕翻译研究
[44]基于话语层翻译标准的交际型电影字幕翻译运行模式——以2016—2019年奥斯卡金像奖获奖影片为例
[45]韩国电影的中文字幕翻译问题
[46]电影《摘金奇缘》字幕翻译和配音翻译对比研究
[47]关联理论视域下的电影字幕翻译——以《我不是药神》为例
[48]语言认知视角下电影字幕隐喻翻译研究
[49]英语电影字幕翻译模式解析
[50]传播学视角下的电影字幕翻译——以中文电影《1942》为例
[51]电影字幕翻译的娱乐化改写研究——以《疯狂动物城》为例
[52]论电影《绿皮书》字幕翻译中的语境顺应
[53]电影字幕翻译的“质”与“量”
[54]生态翻译学理论视角下电影《无名之辈》方言字幕翻译研究
[55]英语电影字幕翻译工作坊创新平台建设研究
[56]国漫电影“走出去”字幕翻译研究——以《哪吒之魔童降世》为例
[57]生态翻译学视角下的电影字幕翻译——以《怦然心动》为例
[58]从2001年到2015年电影字幕翻译从异化到归化的转变趋势——以《速度与激情1》与《速度与激情7》为例
[59]电影字幕翻译中的文化缺省问题及改进策略探究
[60]操纵论视角下的电影字幕翻译——以电影《马达加斯加》为例
[61]电影《绿皮书》的字幕翻译研究——以生态翻译学视角分析
[62]从目的论视角看电影《流浪地球》的字幕翻译
[63]目的论视角下英文电影字幕翻译研究
[64]华语电影对外传播中的译语话语权——以《流浪地球》字幕翻译为例
[65]从目的论看电影《三生三世十里桃花》的字幕翻译
[66]浅谈《哈利·波特与魔法石》电影字幕翻译
[67]功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《战狼2》为例
[68]文化传播视域下电影字幕翻译策略研究
[69]电影字幕中文化负载词的英译——电影《归来》个案研究
[70]从翻译策略探讨电影《泰坦尼克号》的字幕翻译
[71]从目的论视角看电影《逗鸟外传》字幕翻译
[72]认知视角下的字幕翻译研究——以电影《芳华》为例
[73]多模态话语分析视角下电影字幕翻译探究——以动画电影《狮子王》为例
[74]中国元素电影字幕翻译研究——以《梅兰芳》为例
[75]符号学视域下的动画电影字幕翻译研究
[76]多模态话语分析视角下英文电影《寻梦环游记》的字幕翻译
[77]从生态翻译学角度审视电影《霸王别姬》字幕翻译
[78]电影字幕翻译之语境顺应研究
[79]跨文化视阈下的字幕翻译——以电影《大圣归来》为例
[80]目的论视角下电影字幕翻译研究——以《战狼2》为例
电影字幕翻译研究论文题目三:
[81]归化异化视角下的电影字幕翻译
[82]电影字幕汉译的策略探究——以《辛德勒的名单》为研究案例
[83]试论认知视域下的电影字幕翻译的娱乐化
[84]目的论视角下电影《寻梦环游记》字幕翻译的隐性补偿
[85]英文电影字幕翻译方法研究
[86]浅析电影字幕翻译在创新实践教学中的应用
[87]功能对等理论视角下电影字幕翻译特征分析——以电影《功夫熊猫1》为例
[88]电影《英伦对决》字幕翻译策略评析——关联理论视角
[89]动画电影字幕翻译中的语言改写
[90]变译理论视角下的华语电影字幕翻译研究——以电影《芳华》为例
[91]翻译的暴力性:以《教父》系列电影中的俚语字幕翻译为例
[92]功能目的论视角下的电影字幕翻译
[93]目的论下电影字幕翻译
[94]概念整合理论视角下的影视翻译解析——以电影《乱世佳人》字幕翻译为例
[95]“信达雅”标准下好莱坞电影字幕翻译研究——以《银河护卫队》为例
[96]探究电影字幕翻译中的互文性策略:以《一代宗师》为例
[97]电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例
[98]基于目的论翻译理论下的电影字幕翻译探究
[99]浅谈进口电影字幕翻译技巧
[100]生态翻译学理论指导下的动画电影字幕翻译研究——以《疯狂动物城》为例
[101]归化角度下英文影视字幕翻译发展变化研究
[102]浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用
[103]多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究——以电影《狼图腾》为例
[104]基于语料样本研究英语电影字幕翻译的归化策略
[105]影视字幕翻译中的归化策略探讨——以电影《功夫熊猫》为例
[106]以目的论视角分析网络流行语在英汉电影字幕翻译中的使用
[107]意译法在字幕翻译中的作用——以俄语电影《危楼愚夫》为例
[108]电影及电影字幕翻译杂合性浅析
[109]从归化的角度看电影《霸王别姬》的字幕翻译
[110]从顺应论视角看动画电影字幕翻译的影响因素——以《疯狂动物城》官方译本为例
[111]影视字幕翻译研究与外语教学新应用——以电影《乱世佳人》片段为例
[112]功能对等理论视角下电影《爱宠大机密》字幕翻译研究
[113]浅谈电影字幕翻译的过度归化
[114]从目的论看电影《当幸福来敲门》的字幕翻译
[115]语境顺应论视角下的英文电影字幕翻译
[116]英文电影字幕翻译的技巧探析
[117]俄罗斯电影《12怒汉》的字幕翻译策略
[118]生态翻译学视角下茶文化电影的字幕翻译探究
[119]生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例
[120]《西游记之大圣归来》电影字幕翻译策略研究
关于电影字幕翻译研究论文题目就给大家分享到这里。