学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 科技论文

英文科技论文写作常见错误辨析

来源:湖南师范大学自然科学学报 作者:周颖莹1王健2
发布于:2022-11-23 共5138字

  摘要:为防止因稿件语言表达欠佳、量和单位使用不当导致出版周期过长或退稿,英文科技论文写作中须注意以下几个问题:避免常见语法错误如误用介词、漏用冠词、错用谓语动词及滥用长赘句等,量符号尽量不用多字母表示,严格使用国家标准单位。

  关键词:英文;科技论文;语法;量;单位;

Analysis on Some Common Mistakes in English Scientific and Technological Paper Writing--Taking Journal of Natural Science of Hunan Normal University as an Example

  Abstract:In order to avoid a prolonged publication period or rejection of manuscripts due to improper expressions or incorrect use of quantities and units, the following points should be paid attention to in writing English scientific and technological papers: avoid common grammatical errors such as misuse of prepositions, omission of articles, misuse of predicate verbs and abuse of long redundancy sentences. The quantity symbols should minimally be expressed in multiple letters, and the national standard units should be strictly used.

  Keyword:English expression; scientific and technological paper; grammar; quantity symbol; metrology unit;

  中国科学技术信息研究所在《2021年中国科技论文统计报告》中指出,2011年至2021年,按国际论文被引用次数统计,中国在材料科学、化学、计算机科学、工程技术4个领域论文的被引次数排名世界第1位,农业科学、生物与生物化学、环境与生态学等10个领域论文的被引用次数排名世界第2位[1]。这些被引用的论文大多数是用英文撰写的,其中有相当一部分发表在国内主办的英文科技期刊上。近年来我国创办了多种高水平英文科技期刊,为科技强国助力。《湖南师范大学自然科学学报》是一本中文科技期刊,但也刊发一部分英文论文。对编辑和作者而言,语言表达准确、文法严谨、逻辑缜密的文章是展示科研成果、进行国际学术交流的基础,也是作者科研素质的重要体现。如因稿件语言表达欠佳、量和单位使用不当导致出版周期过长或退稿,将阻碍我国科研成果在国际学术界的有效传播。笔者基于多年编辑科技类稿件的经验,总结了科研人员在撰文过程中容易出现的错误,并给出优化建议,为英文科技论文的写作提供参考。

  1、英文科技论文中的常见语法错误

  1.1介词的误用

  英文中介词经常和名词、动词、形容词进行搭配,在英文句子中被广泛、频繁地使用,中文当中介词通常由动词演变而来,其数量远不如英文,由于我们惯用中文思维,难以灵活运用英文介词,经常造成不地道的搭配。如:“FEM inserted in the commercial software ABAQUS is applied for simulation in this research.”(本研究采用商业软件ABAQUS中插入的有限元方法进行模拟)[2]和“FFT and 2D-FFT are applied for frequency domain analysis and wavenumber-frequency domain analysis, respectively.”(快速傅里叶变换器和二维快速傅里叶变换器分别应用于频域分析和波数频域分析)[2]。apply与for连用表示“申请”,而以上两句中并无此意,因此栏目编辑将两句中“applied for”改为“applied to”,意为“适用于、运用”。此外,在英语科技论文的题目以及摘要撰写中,介词常被忽略,如“Progress and Application of Slow/Controlled Release Pesticides(缓/控释农药研究及其应用进展)”题目中应在“pesticides”前加“of”表示主格关系[3]。

  1.2冠词漏用

  中文当中无冠词,因此作者经常漏用或不当使用冠词,有些普遍错误,如China属于专有名词,前面不加冠词,但普通名词构成的专有名词前就要加“the”,如:the Yellow River。再如此句:The Zn (1) is surrounded by two nitrogen atoms (N (1) and N (2) from the phen molecule) and four oxygen atoms (O(5) from water molecule and O(1), O(2A) and O(3) from the L-1 anions).(锌由两个氮原子(来自邻菲啰啉分子的N(1)和N(2))和4个来自水分子的氧原子(O(5)以及来自L-1阴离子的O(1)、O(2A)和O(3))包围)[4]。作者在前文中提到过water molecule,因此,该句中漏掉了其前面的定冠词“the”,笔者编辑此文时补上了。冠词的漏用现象在摘要中出现得比较频繁,如“The smallest industrial sources of heavy metals in the soil produce the biggest contribution to ecological and environmental risks, to which should be paid more attention.”(土壤重金属的工业来源部分占比最小,却产生了最大的生态环境风险贡献度,需引起重视。)此句前文多次提到了生态环境风险,但最后总结句中仍然漏用了“ecological and environmental”前面的定冠词“the”[5]。再如,“In addition, adsorption performance for crotonic aldehyde was investigated by DVS method to explore the feasibility of applying this PEI-modified silica gel type B as the adsorbent for carbonyl compounds in cigarette. ”此句中漏用了两个定冠词“the”,第一个应加在“adsorption performance(吸附性能)”前,特指“巴豆醛的吸附性能”,第二个则需加在专有名词“DVS method(动态重量法)”前[6]。

  1.3谓语动词错用

  谓语动词错用是英文写作中最常出现的错误,主要包括主谓不一致、时态语态的使用错误等。如:Finally, the effect of reaction temperature on the oxidation reaction were researched.

  (最后,研究了反应温度对氧化反应的影响)[7]。此句中主语用的是单数,但be动词用的是复数“were”,造成了主谓不一致,应改为“was”;再如:The MS fragmentation mechanism of diosgenin was explored by fragmentary ions.(通过质谱碎片离子探究了薯蓣皂苷元的裂解规律)。此句中研究的结果对现在的研究是有影响的,因此谓语动词应该用现在完成时态的被动语态“has been”[8]。

  1.4长赘句的滥用

  笔者在审稿中发现,科技论文中的概念比较复杂,作者喜欢用长的复合句解释其中的逻辑关系,有时候一句话超过30个单词,导致语法错误频频出现,并不利于审稿人对稿件的理解,阅读体验较差,如:The information on the structure and function of this complexe with flexible cyclic carboxylic ligands was acquired,and also the optical performance and thermal stability of this complexe were preliminaried characterized. (获得了该柔性环状羧酸配体配合物的结构和功能信息,并对其光学性能和热稳定性进行了初步表征)。此句在编辑时被精简为两个短句:The information on the structure and function of this complexe with flexible cyclic carboxylic ligands was acquired. Moreover, the optical performance and thermal stability of this complexe were preliminaried characterized[4]. 因此作者行文时最好做到一个句子清楚地表达一个观点,适当使用替代词that或者one,连接代词what, which, 或therefore, besides, moreover, meanwhile, otherwise, however等表达递进、转折关系的连接副词,增加句型的层次感。

英文科技论文写作

  2、英文科技论文中量符号的错用

  量符号一般不能用多字母表示,GB 3101—1993《有关量、单位和符号的一般规则》第3.1.1节规定:“量的符号通常是单个拉丁或希腊字母,有时带有下标或其他说明性标记,……量的符号都必须用斜体印刷”[9]。在遥感学科的英文文章中,很多作者直接照搬国外文献,用单词首字母缩写代替量符号。如将Normalized Difference Vegetation Index(归一化植被指数)用单词首字母的缩写NDVI作为量符号,将The near infrared band reflectance(近红外波段反射率)用缩写NIR代替[10]。笔者参考袁林新老师的做法[11],将NDVI用指数(Index)的首字母I(斜体)加下角标(单词首字母缩写,正体)代替,即INDV;NIR则建议取反射率(reflectance)的首字母r加下标代替,即rNIR。中文论文中也有类似现象[12],笔者按照以上原则替换,效果较好。

  有时某些国家标准与上述标准不一致,如中华人民共和国生态环境部发布的生态环境标准HJ 25.3—2019《建设用地土壤污染风险评估技术导则》[13],给出了很多用多字母表示的参数,且未设置为斜体,如7.2.1 致癌效应毒性参数 致癌效应毒性参数包括呼吸吸入单位致癌因子(IUR)、呼吸吸入致癌斜率因子 (SFi)、经口摄入致癌斜率因子(SFo)和皮肤接触致癌斜率因子(SFd)。这让广大科研工作者无所适从,导致相关论文中量符号五花八门,且量符号的大小写、正斜体不符合规定。笔者认为,推广适用于实际工作的标准不是一蹴而就的,需要编辑同行持之以恒,反复呼吁,大力推动。相信在不久的将来,科技期刊的标准化一定会到来。

  3、英文科技论文中单位的误用

  科技论文写作中,应当全部使用法定计量单位,也就是国家明确规定的国家标准单位。例如,GB3100~3102—1993系列国家标准是强制性、基础性的国家标准,是我国科学技术方面的重要基础文件,也是科技论文写作的共同基础。但由于种种原因,很多科技工作者在英文科技论文写作中不注意使用国家标准单位,存在单位误用等诸多问题。

  3.1 错误使用英制单位

  由于受国外英文文献的影响,英语科技论文中经常出现英制单位,如浓度单位M,应改为我国法定单位mol?L-1 [14];热量单位cal,应换算成我国法定单位J(1 cal=4.186 8 J);生物类论文中常用Da(D)表示分子大小,应改为法定单位u;压强单位mmHg(仅可用作血压的单位,须注明与Pa的换算方法), atm, at, Torr等均应换算成法定单位Pa。

  3.2 把单位的英文缩写当作单位符号

  经常出现的错误有,用year的缩写y或者yr代替正确单位a;用seconds的缩写sec代替正确单位s;r?min-1被revolutions per minute的缩写 “rpm” 错误代替。此外,还有ppm(parts per million的缩写)常被用作单位符号,但ppm既不是我国法定单位,也不是国际单位制(法文le Système International d'Unités,简称SI)词头,只是表示数量份额为10-6,应根据上下文确定适当的单位[15]。

  3.3 词头使用不当

  词头使用的错误主要有:复合单位的分子、分母同时使用词头,如ng·mL-1,应该改为?g·L-1;词头k常常被误写成K;对带有乘方的单位加词头时未计算乘方关系,如100 000 m2可改为0.1 km2,而不是100 km2[15]。

  3.4 在单位中插入说明性字符

  在化学、材料学论文中经常出现“4 mol%,5 wt%以及5%(W/W)”等不规范的表述,第一个指某物质B的摩尔分数,应表示为xB=4%或者x(B)=4%;第二个和第三个都指某物质B的质量分数,应表示为ωB=5%或者ω(B)= 5%。

  除了以上列举的单位误用问题,向国内英文期刊投稿的作者还须注意,公顷的国际通用符号为ha, 但在我国对应的法定计量单位为hm2[16]。

  参考文献

  [1]董鲁皖龙.2021年中国科技论文统计报告发布:我国在四领域论文被引次数排世界第一[NOL]. (2021-12-28)[2022-09-11]. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1720373897259547814&wfr=spider&for=pc.
  [2]朱祎楠.姚欣悦. CHIU Wing-kong.通过模拟声发射研究增材制造零件中的损伤特性(英文) [J].湖南师范大学自然科学学报,2021,44(6):121-12
  [3]张晋天,张慧学马忠华等.缓/控释农药研究及其应用进展[J].湖南师范大学自然科学学报2022 .45(5):117-123.
  [4]李翀宇,李莉璇,喻鹏.-种新型双核锌配合物[Zn2(L)4 ( phen ) 2] H2O的溶剂法合成及性能表征(文) [J].湖南师范大学自然科学学报,2022.45(3):98-102.
  [5]宋清泉,徐夕博吴泉源等基于PMF模型的土壤重金属定量源解析及环境风险评价[J]湖南师范大学自然科学学报,2022, 45(1):76-83.
  [6]谢兰英,汤龙,罗玮,等.聚乙烯亚胺改性对B型硅胶巴豆醛吸附性能的影响[J]湖南师范大学自然科学学报,2022 .45(3):74-80.
  [7]肖佳刘贤响,屈金兰,等.磁性竹基碳材料无溶剂选择性氧化环2烷(英文) [U].湖南师范大学自然科学学报.2019.42(6);:52-59.
  [8]陈诗丽,闵可,杨蓉,等.解吸附电晕束电离质谱法快速测定黄精中的薯蓣皂苷元[J].湖南师范大学自然科学学报, 2022, 45(5):136-143.
  [9] GB 3101-1993有关量、单位和符号的一般原则[S].
  [10] TIMSINAR R, WU M Q, NIU Z. A Comparison of Local- and Foreign-funded Hydropower Station Construction in Nepal based on Remote Sensing[J]. J Resour Ecol, 2022,13(6):1009-1021.
  [11]袁林新时培育.航海中DCPA和TCPA量符号的规范用法[J]大连海事大学学报,2004(1)111-112.
  [12]张赛李喆.梁婉如,等.焦作市九里山煤矿区生态修复监测研究[J].湖南师范大学自然科学学报2022.45(5):93-101.
  [13] HJ 25 3- -2019 建设用地土壤污染风险评估技术导则[S]. https://www.mee.gov.cn/ywgz/fgbz/bz/bzwb/thj/201912/W020191224560850148092.pdf.
  [14]陈浩元.科技书刊十八讲[M].北京:北京师范大学出版社,1998.
  [15]周奇,杜维东.现代书刊校对技能手册[M].北京中国标准出版社,2011.
  [16]常思敏.科技书刊校对和审读指南[M]郑州:郑州大学出版社,2015.

作者单位:1.湖南大众传媒职业技术学院国际传播学院2.湖南师范大学期刊社
原文出处:周颖莹,王健.英文科技论文写作常见错误辨析——以《湖南师范大学自然科学学报》为例[J/OL].湖南师范大学自然科学学报:1-5.
相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站