五四运动前中国翻译史各阶段探析(2)
来源:学术堂 作者:朱老师
发布于:2016-11-30 共3237字
三、元代的翻译活动
在十一、十二世纪期间,蒙古草原聚集很多大小不一的游牧民族,成吉思汗统一蒙古时期曾使用文字,多借自他族。后期发展设有译史。元代的翻译,包括蒙汉两种文字互译和其他文字的翻译。元朝统治下,汉人占绝大多数,所以留下了较多的文字记载。
四、从明代到鸦片战争前的翻译活动
明太祖朱元璋为了适应各民族的宗教生活和习惯,设立回司天监,编制回回历书,“蒙古译语”的编撰和《元秘史》的翻译也是在这个时期产生的。明代设立四夷馆作为当时的外事翻译机构。明代少数民族居多,如回族、蒙古族、傣族、彝族等,所以生成每个少数民族自己的翻译特色。到了明末清初时期,耶稣会士来中国与当时的士大夫进行翻译活动。徐光启(上海人,以前经商,后来家道中落,从事农业和手工艺生产。明末时期,他是中国的爱国科学家和科学文化运动的组织者,在介绍自认科学和提高中国科学水平方面做出了巨大的成绩。)与利玛窦(意大利马切拉塔城人,曾进入罗马学院进行学习,后来到澳门学习汉语)一起翻译了着名的《几何原本》中的前六卷,李、利二人又合作编译了《同文指算》,于1614年印行。利玛窦在中国还创新出用中西结合翻译,介绍西方科技文献,他也是第一个把汉语拼音用拉丁字母标注,与罗明监一起编写了《葡华字典》。病逝后,后人把他在中国期间的笔记,书信进行了汇编。
五、从鸦片战争到“五四”运动前的翻译活动
1840年鸦片战争爆发后,中国逐渐变成了半殖民地半封建社会。从 1840 年到 1918 年“五四”运动前的七十余年期间,从事翻译工作的人有很多外国人,也有中国人,他们有科学家,思想家,文学家,也有一般的笔译人员。
林则徐曾设立翻译馆,翻译《四洲志》等书,传播西方的新思想和新科学,在当时引起广泛关注。当时的翻译员还兼从汉译英的工作。鸦片战争失败后,清政府建立总理衙门,有大臣和章京这两个官职,分别处理翻译事务。此时,与各国之间进行的翻译就是用来传达双方的交流。
甲午年(1894)年以前的西学传播的主要途径有两个,一是官方的洋务机构,二是在华的教会机构。1865年,李鸿章成立江南制造总局,主修19世纪70年代到90年代之间的翻译活动,江南制造局和京师同文馆的翻译机构都是官办,其中翻译方法有很大的相似之处,但翻译着作的质量却不相同。在洋务派翻译机构中的翻译人员,有几位着名的科学家,如李善兰和韦烈亚力一起合作翻译了《几何原本》后九卷,继续了徐光启未完成的翻译,后期又一起合作翻译一些着作,如《代数学》十三卷等。傅兰雅(英国人)在江南制造局翻译的二十八年中,先后翻译书籍 77 种,占翻译馆翻译书籍总数的,1/3 以上,清政府曾授予他三品衔。洋务派和西方的传教士,在这个时期对科学方面着作的翻译,大都不是顶级的,并不能以代表此时西方科学发展水平。
甲午战争以后,在维新变法时期,维新派主张变法以自强,翻译西方着作的同时也翻译了大量的日本书籍。严复是此时的翻译大家,他除了学习传统的封建典籍和英文以外,还学习数学、物理、化学等课程。在戊戌变法到辛亥革命这13年中,严复除了担任编译局总办等职业外,主要从事翻译活动。他是我国翻译历史上明确提出“信、达、雅”翻译标准的人,对后世的翻译实践有很大的指导作用。他翻译的着作主要有《天演论》、亚当斯密的《原富》、斯宾塞的《群学肄言》、孟德斯鸠的《法意》等西方名着,约160多万字。
另外,林纾翻译了许多的外国文学,然而他本身不懂外文,是通过与别人合作来完成的,在近30年内,他翻译了 130 多种小说,字数达到 1200 万。林纾主张意译,他翻译的作品中有时意译幅度过大,但是翻译的译文语言优美,胜于原文,在文学界和社会风尚中产生了很大影响。许多文学家,如鲁迅、郭沫若等也都受到林纾翻译小说的影响。
翻译是一门艺术,也是一门科学,翻译或牵涉到诸多的领域,对于译者来说,虽然实践在翻译中为首要目标,但翻译理论是实践的运用方法,翻译史则为翻译理论的基础。通过对翻译史中的各个时期有清晰的了解,认识到翻译发展社会意义的重要性,同时可以掌握更多的翻译经验,在未来翻译实践中指导自己。
参考文献:
[1]谭载喜。翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[2]穆雷。重视翻译史研究推动译学建设中国翻译史研究述评[J].中国翻译,2000 ,(1)。
[3]赵桂华。翻译理论与技巧[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2002.
[4]方华文。中国翻译史[M].西安:西北大学出版社,2005.
[5]马祖毅。中国翻译史[M].武汉:湖北教育出版社,1999.