翻开英语词典可以发现,许多现代英语词汇并非来源于古日耳曼语,它们来自于各种不同的语言,如斯堪的纳维亚语,荷兰语,汉语等。在这多种语言中对英语影响最大的当属法语。
法语对中世纪英语有如此巨大的影响是有其特定的原因的。首先是英语自身发展的需要。 任何语言都在随着社会的发展而发展,英语也不例外。 社会不断发展,新的事物层出不穷,需要新的词汇来描述。这时对于一种语言来说,除了需要创造新的词汇外,还需要一些外来词汇的补充。
在中世纪英语时期,英国历史上的一些事件促成了法语词汇的大量涌入。其一是诺曼征服,征服者带来了他们自己的语言---法语。上层社会使用法语,英法两种语言共同存在、共同发展、相互影响,但法语对英语的影响更为显着。 在英语中有一个有趣的现象:有一些动物名字的词汇和它们的肉类的词汇是不同的,如“cow”和“beef”,“pig”和“pork”等。 这是由于饲养动物的农民用英语称呼它们,而吃肉的贵族则用法语称呼它们,久而久之就形成了这种现象。 其二是英法百年战争,法语成了敌人的语言。法语在口语领域中被赶了出来,但在书面语中仍与拉丁语并存,并在不断地影响着英语。
法语对英语词汇的影响是直接而显着的,超过半数的英语词汇来源于拉丁语,它们当中的一部分是直接进入的,但更多的是通过法语。
有大量的英语词汇很难分清是来源于法语,还是古英语,那是由于进入英语词汇的法语词已经被英语同化, 成为了英语词汇的一部分,一部分法语词汇接受了英语的发音和拼写, 一部分仅仅接受了发音,还有一些保留了它们本身的法语发音和拼写。
法国词汇以不同的方式进入英语,有一部分法语单词通过口语的方式进入到英语,它们很快披上了英语的外衣成为了具有英语特点的外来词汇,例如“faith” 在古英语中,最初写作“feith”,然后变成了“fayth”,“ fay”,在古法语中,它最初写作“feid”然后是“feit”,“fei”,现在它是“foi”.把这个单词的现代拼写和它两种语言的古代拼写方式相对比,我们可以看到,“faith”的现*写法更近似于它的古法语写法,它来源于法语, 但是获得了英语后缀 “-th”, 这是由于受到诸如“truth”“health”“wealth” 等词的影响, 现在一般人难以知道它究竟来源于哪里,它已成为了一个英语词汇。 还有些其它词类似于此,例如:“await”来源于古法语“awaitier”,“poor”来源于古法语“povre”,“rob”的来源是古法语词“robber”等等。
还有一些单词很容易看出它来源于法语,因为它们有着法语的拼写方式, 这类词中的大部分是通过文学和书写的方式进入了英语,它们 通 常 是 多 音 节 单 词 , 例 如 :“innocent”,“malicious”,“principal”,“consider”,“complication”等等。
“innocent”和一个法语词“innocent”完全相同,它有一个拉丁前缀“in”,它的意思是“not”,通过拼写,我们知道这个词不是来源于古英语,而是来源于法语。 现代英语词“malicious”也是同样的,它来源于古法语词“maliceus”,至今仍保留着法语的拼写习惯。但是它们相同点只是拼写形式,发音是不同的,它们已经被赋予了英语的发音。
在进入英语词汇后,一些法语词改变了它们的发音,一些词既改变发音又改变拼写,但是有一部分法语词什么都没有变,那些词被称为外来语,即未作任何改变由外语借来的词。
诺曼征服打开了英格兰的大门, 说法语的统治者进入英格兰,同时带来了法语,在中世纪英语时期,大量的法语词进入了英语词汇,法语的入侵对英语造成了如下影响:
首先,大量法语词进入英语,并被英语以不同的方式同化,它们成为了英语词汇的一部分,许多新词出现在英国人的日常生活和文学作品中, 在十二世纪时许多的法语词汇进入了人们的生活, 如“beast”,“clerk”,“court”,“justice”,“catch”等。 在十三和十四世纪时,法语词大量涌入并和日耳曼词汇融合。从那时起,英语有了一个特殊的特征,并一直保存至今,那就是它是一种有着各种来源词汇的语言。
其次,由于大量法语词的进入,人们的语言中出现了许多新的词汇,他们使用英语元素和法语词,创造了许多派生词和合成词,这种词被叫作混合语,例如:“gentle”于 1225 年出现,“gentle woman”(法语词“gentle”+英语 词 “woman”) 出现于 1230 年 ,“gentle man” (法语词“gentle” + 英 语 词 “man”) 出 现 于 1275 年 , “gentleness” ( 法 语 词 根“gentle”+ 英语 后缀 -“ness”) 出现于 1300 年 , “gently” ( 法语词根“gentle”+英语后缀-“ly”) 出现于 1330 年。在英语的发展过程中,这类由来源于不同语言的两个或更多部分构成的词大量出现,这是由于法语进入英语词汇造成的影响。
第三,法语的进入使英语词汇中出现了同义词。 英国人并没有很快地接受法语词,人们是逐渐理解、接受和使用它们的,这需要一个长期的过程,在这一过程中,一些作家首先在他们的作品中使用法语词,但这对于普通英国读者来说很难理解,为了解决这一问题,他们想出了一个办法,他们加入了英语同义词,这样读者就可以借助本土词语理解法语词,例如:“my herte and my courage”.这逐渐成为了一种修辞手法。从中世纪起,英国作家开始喜欢这种重复的修辞方法,出现了如“lord and master”,“goods and chattels”这样的短语。
在英语中还出现了一种特殊的合成词,这两部分是同义词,一部分来源于日耳曼词汇, 一部分来源于法语, 如 “mansion-house”和“court-yard”. 在英语的发展进程中, 一部分这样的双词汇保留了下来,但是一部分发生了改变,例如:“ask”和“demand”,“wish”和“desire”等,它们的意思发生了变化。
第四,由于法语词汇对英语的入侵,一些古英语词汇消失了。它们被法语词汇替代,例如:古英语词“undeadliness”被法语词“immortality”代替,同时,人们习惯于借用外来词汇不再需要使用英语元素来创造派生词, 一些在古英语中相当活跃的词缀失去了它们的功能, 例如“for-”“to-”“-lock”“-head”等,这种改变使得一些日耳曼名词只有一个法语或拉丁语的形容词,例如“mouth”和“oral”,“town”和“urban”等,相似的结果也发生在名词和动词之间,例如“stone”和“to petrify”,“toowe”和“debt”等。
随着一些古英语词的消失和部分活跃词缀功能的丧失,英语成为了一种不同于古英语的新的语言,这就是我们不能理解古英语文章的原因。
通过以上内容读者可以发现,在中期英语时期,由于特殊的历史原因---诺曼征服,大量的法语词进入了英语词汇和英国人的日常生活,它们给英语词汇带来了巨大的改变,一些来源于法语的新词和由法语元素构成的新词出现了,同时,一些古英语词消失了,英语词汇呈现一种不同于古英语词汇的新面貌,可见,法语在当时英语的发展中起了重要作用。
【参考文献】
[1]费尔南德·莫塞。英语 简史[M].水天 同,等,译。北京 :外语教学与研究出版社,1990,07.
[2]何田,孟继有。英语学习背景知识[M].外语教学与研究出版社,1984,2.
[3]林承璋。英语词汇学引论[M].武汉:武汉大学出版社,1987,6.