在汉语和法语两种语言中,“向”义句就其意义来讲,都是趋向性的表达;但由于汉语属于汉藏语系,法语属于印欧语系罗曼语族,语系的不同导致语言的表达类型也不同。本文将从语句的性质、结构和语义三方面对这两种语言中的“向”义句进行对比分析。
一。汉法“向”义句的性质对比
(一) 在汉语中,“向”属介词,包含两种意义:
1.引出动作的方向或要到达的处所,“向”和“往”、“朝”同义;例如:
(1) 人们纷纷向着火的教堂跑去。语义表达等同于“人们纷纷往着火的教堂跑去。”、“人们纷纷朝着火教堂跑去。”
(2) 船扬起帆向爱琴海驶去。
语义表达等同于“船扬起帆往爱琴海驶去。”、“船扬起帆朝爱琴海驶去。”
2. 引 出 动 作 行 为 的 对 象 ,“向”和“对”同义。例如:
(1) 她悄悄转过身向我抛了个媚眼。语义表达等同于“她悄悄转过身对我抛了个媚眼。”
(2) 教练飞快地向姑娘们做了个转身的手势。语义表达等同于“教练飞快地对姑娘们做了个转身的手势。”
(二) 在法语中,包含“向”这一意义的词不只一个,且词性也有所不同。
1.“pour”、“à”、“vers”属介词词性,在用于“向”义表达时,其后一般跟名词宾语;例如:
(1) Charles de Gaule partpour l'Angleterre.戴高乐将军向英国出发了。
(2) Des étudiants courentvers la révière.学生们向小河跑去。
(3) La concierge va àla boulangerie.女门房向面包店走去。
2.“donner sur”是动词短语,具有动词的性质。例如:
(1) Le petit écran dela television donne sur le lit.
电视机屏幕对着床。
法语中所有这些“向”义词都可以导出方向、处所和动作行为的对象,具体如何使用要由语境及习惯用法决定。
二。汉法“向”义句的结构特点对比
(一) 汉语中,“向”字在句中有两种位置,在动词前和在动词后;在此种句子中,“向”字短语经常由“向”字引出,但有时也可以不用介词“向”.据此,可以将汉语中的“向”字句分为三种类型。
1.“向”字出现在动词前。在这种句型中,“向”的宾语往往是表示处所的词、单个方位词以及指人名词或代词。例如:
(1) 他立刻向家里跑去。
(2) 她极慢地向操场挪去。
(3) 司机明白他的意思,在前面的路口向右拐了过去。
(4) 风向北吹。
(5) 他向我奔来。
(6) 他向王鹏使了个眼色。
2.“向”字出现在动词后。在这种句型中,“向”的宾语可以是表示处所的词、单个方位词或指人名词或代词,也可以是时间词语。
例如:
(1) 表演尚未结束他就走向后台。
(2) 一群白鸽飞向天空。
(3) 这台摄影机推向前去,又拉向后去。
(4) 大家都把钦佩的目光投向他。
(5) 他的话把我的思绪引向美好的童年时代。
3.在汉语中,还存在一种不出现“向”字的“向”义句型。这种句型的动词往往是“看”义动词及“通、飞”等少数动词。例如:
(1) 她 四 下 里 看 了 一 眼 .
(向四下里看了一眼)(2) 挡风玻璃前的两把小刷子自动地左右摆着。 (向左右摆着)(3) 条条大道通罗马。 (通向罗马)(4) 明早有飞芝加哥的航班。(飞向芝加哥)
(二) 法语中,常用的“向”
义词和短语有 “vers”、“pour”、“à”、“donner sur”
1. 在 第 一 点 中 已 经 提 到“vers”、“pour”、“à”皆为介词,在法语中,介词用于动词之后,这与汉语有很大区别。也就是说,在汉语中,“向”字强调其后的宾语;而在法语中,“向”义介词的使用主要取决于动词。例如:
(1) Il se dirige vers lasortie.他向出口走去。
(2) Cela est la premierpas vers la vérité。 这是迈向真理的第一步。
(3) Nous partons pour laFrance.我们向法国进发。
(4) Xiao Zhang va àl‘école.小张向学校走去。
2.donner sur 具 有 动 词 的 性质,在句子中做谓语;在汉语中,“向”虽然有同义词“朝”“往”,但这些字都是介词,在句中一般连接名词宾语,组成状语。
(1) La fenêtre de lamaison donne sur le jardin.
房间的窗户朝向花园。
3.而 在 法 语 中 , “ vers”、“pour”、“à”的出现完全是动词的要求,不能省略;对于 “don-ner sur”,作为动词短语,在句子结构中的作用就显得更为重要,因而也不可省略。
三。汉法双语中“向”义句语义特点的对比
(一) 从表达效果上看,汉语中三种类型的向“义句表义效果是相同的;但从时态上来讲,第二点中的1、2、两种句型略有差别。例如:1、他们向目的地进发了;2、他们冲向目的地了。这两个例句中,第一个表示动作正在进行;第二个表示动作已经完成或正在进行。
(二) 法语中”向“义句的表义效果和汉语相同;但表达的时态和 状 态 又 各 有 不 同 . ” vers“、”pour“、”à“、”donner sur“的时态由整个句子所选用的时态决定。现在我们以一般现在时为背景,对这几个”向“义所表达的状态进行区别。”vers“、”pour“、”à“在句中与动词连用,表示动作正在进行或刚刚开始;”donnersur“则描述一种存在的状态。例如:
1、 Elle vient vers moi.
她向我走来。
2、 La voiture tourne àgauche.车向左转。
3、 Toute la famille partpour Beijing.全家人出发去北京。
4、 La porte de cettechamber donne sur la route.
这个房间的门朝着街道。
在例句中,1、2表示动作正在进行;3、既可以表示动作正在进行,又可以表示动作刚刚开始;4、则通过动词短语对房门的朝向做了状态描述。
(三) 汉语中”向“字有同义词”朝“、”往“,这三个介词可以在特定的语境下互换。
1、当介词宾语是表示方位或方向的词,三个介词可以同时互换,例如:
他向北走;他往北走;他朝北走。
1去;车往站台驶去。
2、当介词宾语是人称代词时,只有”朝“和”向“可以互换,例如:
他向我走来。他朝我走来。但却不能说”他往我走来“.
(四) 法语中,虽然”vers“、”pour“、”à“、”donner sur“都有”向“的意思,却不可以互换。在法语中,介词的使用由动词决定,而且一种语义仅有一种确切的法语表达,而这种确切的表达就包含了动词与介词的固定表达,这也是法语之所以被称为世界上最精确的语言的原因之一。例如:Il vaà la gare. 这个句子中的”à“不 可 换 为 ” vers“、 ” pour“ 或”donner sur“.
汉语和法语由于博大精深而魅力无穷,两者之间存在很多共同点,当然,存在更多的不同点。本文仅从三方面对两者中的”向“义句做了简单的对比分析,希望在今后的学习中更多的异同会被总结得出。