学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 法语论文

现代法语翻译发展趋势探析

来源:学术堂 作者:姚老师
发布于:2014-12-18 共2457字
论文摘要

  现代法语翻译正式在社会不断发展过程中所累积的产物。并且,这种变化是与现代法语语言变化相同的。但是,由于法语翻译是一项复杂性较强,难度大的工作,其中任何一个环节出错,都会导致语法错误问题的发生,进而影响整篇文章的连贯性。因此,在实际的发券奴役过程中,翻译人员应该充分考虑现代法语翻译的主要特点,采用合适的翻译技巧与方法,充分发挥现代法语翻译的重要作用与有效价值,从而促进现代法语翻译的可持续发展。以下,本文就对现代法语翻译发展趋势进行了探析,并总结出了一些自身的看法与观点。

  1、 颜色词的引申含义在法语中的理解与应用

  不同的民族,由于生活习惯,地理环境,历史原因,风俗习惯等的不同,具有不同的物体颜色词。并且是,即使是相同的颜色词,在不同的文化中也有不同的理解与应用。

  1.1 rouge(红色)

  表示情感:生气,窘迫或者难为情,不好意思。

  表示危险,因为在所有的光中,红色穿透力最强。作为一种醒目的颜色无论在东西方,道路上都将红灯 feu rouge 作为一种停的信号灯,红旗 drapeau rouge 作为一种危险的信号。

  1.2 blanc,blanche(白色)

  在中西文化中,白色是真理,纯洁和清白的象征。Une 覾meblanche 指纯洁的心灵;un homme blanc 指诚实可靠之人。白色在法语中的用法如下:表示幸运的,吉利的 un jour blanc 吉日;表示无害的,善意的 mensonge blanc 是指一些客套而故意说的,并非恶意的谎话。表示不从事体力劳动的。

  表示不从事体力劳动的 col blanc 白领;mains blanches(不从事劳动的)雪白的手,诚实,洁白。

  1.3 noir,e(黑色)

  黑色象征庄严,严肃。在西方葬礼中,人们也像中国人一样,习惯于穿黑色的衣服,带黑色的帽子以及带黑色的绸巾和面纱。这不仅是对死者的哀悼,还在于要瞒过死神搜索替死鬼的眼光,他们相信死神是看不见黑色的。

  表示暗淡的,阴郁的,表示邪恶的,吉利的。

  颜色词虽然数量有限,但在很大程度上反映了不同民族不同时代人们的文化心理,审美情趣和时代风尚,具有鲜明的民族个性和人类文化共性。虽然不同文化之间颜色象征意义都是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种相对稳定的文化现象,然而随着历史的不断发展,人类对颜色的感受理解也在逐步发生变化,颜色词在不断获得新的象征意义。

  2、 现代法语词汇翻译的发展变化

  2.1 一般来说,汉语和法语在表达词语意思方面基本是一致的,但由于这两个国家的历史文化背景不同,在现代法语翻译中的客观意义也存在着较大的差异。在目的语法翻译发展过程中。人们往往只是更多的注重了词汇在整个话语情境中的表达意思,这也是现代法语翻译中引申含义的具体表现。

  2.2 可以说,现代法语翻译具备了多样性的特点,受不同文化熏陶的读者,对于法语文字也会产生不同的全是。因此,翻译人员在对现代法语词汇进行翻译的过程中,一定要充分考虑到多元素文化的特点,这也是保证文字信息更清楚、正确表达的基本保障。与此同时,翻译人员还需要对一些不完整的语句加入译入语,以此来确保整个语句的通畅、完整性。例如,dissolution 这一词汇,若是我们只将其翻译为解体的意思,这就能够明显表现出翻译人员对于现代政治文化了解的不充分,因为这一词语主要是表达了当年某任法国总理为了防止国内罢工问题越来越严重,最终决定解散国会。所以,这就需要翻译人员应该在其中补充词句,并将其翻译为国会解散。

  除此之外,翻译人员也可以采取减少词语的翻译方法,这样不仅能够促使现代法语翻译变得更加简便,还可以对一些重点强调或是重复语义的词汇进行精简,让文字背后隐藏的信息更加准确的表达出来,进一步提高翻译工作的效率与质量。

  2.3 在目前现代法语翻译中,翻译人员常常要考虑到汉语与法语表达习惯上的差异性,虽然表达的是同义句语义,但呈现的表达形式有着十分明显的区别。简单来讲,如果是对一个词语进行肯定句的表达,翻译人员就可以采用否定句的形式来对其进行翻译,这就是现代法语翻译译入语中的独特之处。但是,在这一翻译过程中,翻译人员必须注重语句表达方式的调整问题,要尽量保证翻译后的语句能够符合我们汉语的表达习惯,让读者更好更快的了解到原文中所传达的文字信息内容。

  3 、现代法语句子翻译方面的发展变化

  3.1 如今,现代法语翻译中主要采用的技巧方法分为两种,一种是分拆法,这种翻译技巧主要是将句子进行拆分,通过对原句进行简化,根据汉语句子的结构形式,使其变得更加短小精炼。而另一种则是合并法,这也是现代法语翻译最常见的翻译方法。其是将与原译文意思相近的句子相互结合在一起,将长句中存在的结构短句合并为一个完整的单句,使其表达起来更加通顺。

  3.2 现代法语对俗语的使用也比以往有所加强,这也使得现代法语翻译更倾向于俗语话的特点。在传统的法语中粗俗类的词语一般为工人、农民以及其他一般劳动者所使用,而科学技术类的用语则多数为相关的科学技术人员所使用,在法语俗语中的行话则大多是行业组织或团体的专利。随着时代的发展与进步,社会经济中的融合程度也在不断地加深,社会各个阶层成员之间的交流与来往也逐渐密切,这也使得各个阶层以及各个行业之间在法语俗语方面的差别逐渐缩小,这也是现代法语翻译俗语化的重要原因。

  3.3 现阶段,伴随着科学技术的快速发展与进步,越来越多的流行性科学技术术语也被人们逐渐熟知,这也是现代法语翻译最大变化特征。并且,由于受到英语教育普及的影响,现代法语中也融入了大量的英语词汇,无论是经济文化,还是在社会政治方面,都可以随处见到英语词汇的身影,这也使现代法语翻译更具备了英语化的色彩效果,而这一变化也势必会成为现代法语翻译未来主要的发展趋势。

  综合本文所述,我们可以看到,现代法语翻译的变化也是现代法语变化的一个缩影,作为法语翻译人员要善于结合时代背景,灵活处理各种法语词汇以及句式的反应,这对于正确表达法文的原意也是十分有帮助的。

  参考文献:
  [1]陈振尧.新编法语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
  [2]许钧.法汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
  [3]罗顺江,马彦华.汉法翻译教程[M].北京:北京京人学出版社,2007.

相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站