语言是思维方式的一种外化形式,不同语言体现的是不同民族的思维方式。外语学习可以被视为一种接受不同思维方式的过程,在此过程中既有思维方式的交流,也存在思维方式的博弈。
学外语时受到母语或第一外语的影响的这种现象在心理学上被称为迁移(le transfert):对外语学习有促进作用的迁移为正迁移(le transfert positif);反之,有阻碍或误导作用的为负迁移(letransfert négaitif)。
词汇是语言的基础,但词汇积累并不能完全决定语言学习成效。西方语言语法的两个基本组成部分是词法和句法,词法规定的是每一种类词的变化形式及正确使用方式,而句法是把这些不同类型词汇揉合成一个句子的规则。我们知道,语言交际的基本单位是句子,而不是词汇,所以外语学习的迁移影响主要发生在句法层面,这也使得句法知识习得的重要性凸显出来。
一、法语学习中负迁移的两种主要类型
笔者所在学校法语专业学生前三个学期没有专门的语法课,语法知识主要在基础法语课上习得,但基础法语并非完全针对语法学习,词汇、听力甚至文化知识都需要传授,所以在基础法语课上没有太多时间传授句法知识;第四学期开设专门语法课,但教学重点仍然向词法部分倾斜,主要原因在于所有语法教材词法部分位于句法部分前,词法占据的篇幅也远远多于句法。因此,句法知识缺失而产生的负迁移现象也就会反映到学生的法语学习中。一般来说,中国学生的负迁移现象有两个主要种类:即受母语汉语或者第一外语英语的影响而分别产生的负迁移。
两种负迁移产生的原因相似,但影响作用有区别,对策也相似。笔者在下文将以实际教学过程中收集的学生句法错误来详细分析法语初级学习者容易受到的两种负迁移影响。
二、受母语汉语影响的负迁移
母语对一个外语学习者的影响几乎可以说无法消除,负迁移力度也是最大的。但在这种思维方式博弈中仍然要努力做到平衡,也就是人们经常说的,学什么语言要能尽力做到用那种语言进行思考。汉语是一种意合型语言(langue de parataxe),对句中语法成分的要求相对松散;法语和英语一样是一种形合型语言(langue d'hypotaxe),语法所规定的句子基本成本是不能缺失的,句法要求相对较严,如若学生在汉法双语转换中用汉语的思维方式和词汇排列方式来生成法语句子,出现句法上的错误就是难免的。
(一)句子基本成分的缺失
1.Petit Pierre à c?té de sa mère.(小皮埃尔在他母亲旁边。)
2.Claire et Paul dans le restaurant.(克莱尔和保罗在饭店里。)
3.Ce matin pleut.(今天上午在下雨。)一般情况下,法语句子的基本成分是主语和谓语,缺一不可。
而上述三例中,第一和第二句是中国法语一年级学生最常出现的一种错误类型,即缺少谓语动词,这恰恰是由于在汉语中貌似没有明显谓语动词塑造成的。汉语中的系动词相对不明显,使汉语基础不扎实的学生会误认为这两句汉语中“在”是介词,而没有系动词,所以翻译成法语仍然不需要系动词。
第三句错误在于缺少主语,但情况远比前两句复杂,因为在汉语中这是一个无主语句,隐藏的主语“天”对汉语为母语者来说是多余的。而今天上午这个词汇在汉语中的作用如同在法语中一样,都是时间状语;但学生不明就里地认为“今天上午”便是主语,接受此种负迁移作用写出第三句法语,却不知道在这个句子中 ce matin 不管在句首还是在句末仍然是作为状语存在,真正的主语仍然缺失,所以需要补充一个在句子形式上充当主语的无意义成分 il 构成无人称句。
(二)句子成分的误用
1.Georges avec son frère vont au cinéma.(乔治和他哥哥一起去电影院。)
2.Il est très désordre.(它很混乱。)
3.Ces filles travaillent rapide.(这些女生们学得很快。)除去主语、谓语的基本成分外,法语句子一般还有宾语、状语、补语等等。其中以状语的负迁移错误最为频繁,种类也最为复杂。第一句的错误可以看出该学生对于状语概念的模糊,不清楚介词 avec 后面接名词已不能再做主语,混淆了 Georges et son frère 的用法,因为在汉语中“和他兄弟一起”既可以做名词式的主语、宾语,也可以做副词式的状语,从词性上无法区别,仅能从语序上来判断,也就导致混淆法语连词 et 后面的部分与介词avec 后面的部分在句中的成分。
第二句错误在于将名词的 désordre 放在副词 très 后面来做形容词使用,根源在于汉语句中“它很混乱”的形容词表语“混乱”与可以做主语或宾语的名词“混乱”没有任何差别,所以在词典中查到“混乱”的法语名词 désordre 后就误认为可以将该词做汉语表语的类似用法,母语的负迁移影响在此产生作用。
第三句的错误在于将法语的形容词 rapide 当做副词用以构成该句的状语,负迁移生成机制与第二句类似,无法区别汉语形容词“快”(他很快)和副词“快”(他说得快),而将此混淆移入法语表达中。
(三)句子成分的误置
Je cet après-midi à trois heures vais à l‘école.(我今天下午三点去学校。)在这个典型的汉语式法语表达中,其语序是完全模仿汉语语序,所以同为状语,à l’école 位于动词后,时间状语却位于动词前。该句错误根源在于长句中意群的排列规则在汉法双语中有较大差别:首先在法语句子中,主语与谓语之间不可插入其他句子成分,所以该句中的时间状语 cet après-midi à trois heures应该被置于谓语动词之后;其次,多个状语之间仍然有排列问题,在法语中一般地点状语在时间状语之前,表达概念更小的状语靠前,所以 Je vais à l‘école à trois heures de cet après-midi.才是该句的正确排列方式。
(四)意群连接介词缺失
1.Il va un restaurant.(他去一家饭店)
2.On parle les questions d’études sur la table.(人们在餐桌上讨论学习问题。)
3.Nous faisons beaucoup exercices en classe.(我们在课堂上做很多练习。)在法语中,一个句子,尤其是长句中可以分为若干个意群,意群通常由实词构成,这些意群需要连接起来才能构成完整句子,那么充当此类连接重任的介词和介词短语的重要性就不言而喻。但在汉语中介词在某些表达中作用不大甚至不被需要,导致以相同思维方式生成的法语句子就丧失了非常重要的连接词。
在第一句中,谓语动词 aller 是不及物动词,而后面的 unrestaurant 不能作为 aller 的宾语存在,如果该句没有连接词的话,从语法角度说这两个意群之间就无法发生关系,介词à的存在意义就在于此。但在汉语中“去饭店”这两个意群中无需任何连接成分,受汉语影响生成的法语句子也就很自然地排除了介词à。
第二句中 parler 和 les questions 两个意群之间也需要介词 de 来连接,但汉语中却不需要,所以错误生成机制类似于第一句。第三句中的“很多练习”在汉法双语中的概念有差别,汉语句的“很多”是形容词,所以可以直接接它所修饰的名词 “练习”;但在法语中 beaucoup 的词性是副词,副词不可以直接修饰名词,所以在这两个意群中需要有介词 de 起到连接作用才能使 beaucoup 用来修饰 exercices.
三、受第一外语英语影响的负迁移
大学法语专业的学生在中小学阶段都接受过少则六年,多至十年的英语教育,对英语思维的理解能力有了一定的基础,在法语学习的初级阶段是非常容易受到英语思维的影响,虽然在一些方面这有助于学生学习第二外语,但毕竟英语和法语之间在句法上也存在差异,所以笔者在教学中也经常可以感受到英语思维带给法语学生的负迁移影响。
(一)介词后置疑问句
1.Qu'est-ce que vous parlez de ?(What do you talk about ?)
2.Qu'est-ce que tu cherches pour ?(Where are you lookingfor ?)这两句都是典型受英语句型影响生成的英式法语。在英语中与动词紧密联系同时使用的介词可以出现在疑问句句末,但在任何情况下法语的句子不能以介词结尾,而第二句中甚至因为模仿英语表达而创造出了 chercher pour 这样一个法语没有的动词用法,这就更应该避免。
(二)疑问词错用
1.Que heure est-il ?(What time is it?)
2.Que est ton opinion ?(What is your opinion?)在英语中,这两个带有连系动词的疑问句都用 what 作为表语,但部分学生在法语学习中会把 que 作为 what 的对应词,而将在这两句中正确的疑问词 quel 仅仅对应为英语的 which,而不清楚 que 的概念作表语时是需要用法语的 quel 来对应英语的 what的,也就产生了这种负迁移现象。
四、对策
要学好一门外语,是需要有对策来尽可能消除母语和第一外语的负迁移影响,针对法语学生的学习实际,笔者总结对策为如下几点:
(一)学习时间的调整:由于句法知识对于学生利用法语交流表达的重要性,建议将句法知识学习的时间调整为大一下学期开始。太早固然无效,太晚会使得学生的不良句法习惯得不到及时纠正而固定下来。所以大一下学期是个比较合适的时间点,学生掌握了近 1000 词汇,一些典型的句法错误在大一上学期已经出现,讲解起来会有很深的感受。句法学习可以为一门 1 学分,16 学时的单独理论课,也可以附着于基础法语课上,每个星期用固定的一天来专门讲解句法知识和学生行文翻译中出现的句法错误。
(二)教学要求的提高:句法知识比较灵活,非常强调语感,所以一定要采用对比教学方式才能让这种感觉更容易传递。所以最起码要求教师要有良好的法语和汉语表达能力,能从两种语言的比较教学中启发学生,更好的是能将英语的表达也揉合进教学中,灵活运用法英比较、法汉比较、法英汉比较的教学模式,以更加直观的方式让学生理解不同语言的句法习惯于规则。
(三)教学资源的收集:句法的教学不像词法那般容易收集资料,词法教学按语法书进行教学即可;但纯粹依靠语法书进行句法教学只能教授一些基本理论,很重要的句法错误部分一般语法书不会收集,所以这必须依靠任何老师在平时的课堂教学和作业批改环节自行收集学生所犯的句法类型错误。
参考文献:
[1]胡彩霞。二语写作中母语负迁移对句法层面的影响及对策[J].海外英语,2011,(9)。
[2]刘展。英汉句法对比研究与大学英语写作教学[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2013,(10)。
[3]张岚。汉语和英语对法语句法学习的影响[J].教学园地,2009,(9)。