作为世界上比较有影响力的语言之一, 法语是很多地区或组织的官方语言,近几年来, 我国更是呈现出了法语学习热,每年都有很多优秀法语学习者从各大高校毕业,本文精选了8篇“法语本科论文范文”,特为广大毕业生提供论文帮助。
法语本科论文(毕业范文8篇)之第一篇:浅谈英语在法语学习中的负迁移
摘要:由于英法两国以往深刻的历史渊源, 英语和法语两门语言之间有着千丝万缕的联系。对于已经学过英语这一语言的学生而言, 学习法语的过程中会发生正迁移和负迁移两种现象。本文将具体分析英语在法语学习过程当中所产生的负迁移, 提出相应的解决办法, 以期给法语学习者一定的参考。
关键词:英语学习,法语学习,负迁移
目前我国对于外国语言的教育已经全面的铺开, 英语作为世界通用语言已经在我国的义务教育中占有了很重要的地位。许多学生从幼儿园开始便接触英语的学习。我国大部分学生来说对于英语学习已经十分熟悉, 而在部分学生进入大学后选择其他语言作为第二外语学习时, 以往的英语知识会对其新语言的学习产生一定的影响, 尤其是是对于与英语有着密切联系的法语而言, 对于英语在法语学习中的负迁移现象有必要进行深入探究。
1 迁移的概念
“迁移”这一词以往常用于心理学的概念中, 主要是指人脑海中已经存在的既有知识会对新知识的学习产生指导和影响。它的影响分为两个方面, 一部分是正向的引导, 能够帮助学习者更快更好地理解新知识, 一部分则是负向的引导, 会对学习者对于新知识的理解产生干扰。而在外语语言的学习中, 学习者以往在英语语言中所积累的语法知识、语音知识和词汇知识会对于其后在学习法语时产生正向和负向的引导, 也就是正迁移和负迁移的作用[1]。
在语言的教学过程当中, 外语老师也会用学生已经掌握的比较熟悉的英语知识来辅助讲解法语中的各类知识, 其原因主要有, 相较于我们的母语汉语而言, 英语与法语的相似之处更多, 再加上英国以往同法国之间有着深刻的文化交流和渗透影响, 使得英语和法语两门语言之间有了很多相交相融之处[2]。外语老师利用英语知识来进行法语知识的讲解, 可帮助学生更快地理解记忆许多特殊的语法现象, 可以使得学习的过程更加简单化。但除了这一便利之外, 使用已有的英语知识来辅助法语的学习还会带来许多的弊端, 例如在发音规律上许多学生会沿用以往英语的发音规则, 造成法语发音错误和不地道。另外英语的语法同法语也有着极大的不同之处, 正如学生在初学英语时, 会使用汉语书写的思维来进行英语的书写, 产生许多中式英语, 这就是将中文中的语法运用到了英语中的结果, 在法语的学习时, 也有许多学生会容易犯将英语中的语法运用到法语写作中的毛病, 教师应当注意这些负面影响在教学过程中严格的区分英语和法语之间的不同之处。教学过程当中, 外语教师应当了解英语在法语学习中可能产生的各类负迁移现象, 在教学时要利用各种教学方法主动的去规避英语产生的负迁移, 合理的运用英语的正迁移作用, 才能使得学生学习法语时更加高效和准确[3]。
2 英语对法语学习产生负迁移的具体类型
2.1发音
法语和英语的书写都是由26个字母所组成, 在对于其发音进行标注时, 区别也并不明显。但是在发音过程当中英语和法语的发音会有着很大的区别。在语言学习当中, 学生如果不注意区分英语和法语的发音规则中的区别, 则很容易造成将英语的发音规则迁移到法语中。因此在教学过程当中, 而是应当首先对法语的元音和辅音的发音规则讲解清楚, 并结合英语的发音同时讲解, 明显的指出这两者之间的区别。
法语字母发音的长度往往在英语字母长短音的中间, 不存在拖音的现象, 发音时十分干脆利落, 这是和英语元音发音十分重要的区别之一。在法语的发音过程当中, 口型一般十分的固定, 不会有英语发音时的器官位置的转化, 发音过程十分短促。另外英语中并没有鼻腔元音, 因此在法语元音发音的教学过程当中, 教师应当将这一部分着重的进行教导, 避免学生自发的使用以往英语学习中元音发音的规则来套用在法语的元音发音上。另外法语语言发音的腔调同英语发音有着极大的不同, 这一部分的练习需要有大量的听力训练。由于英语的学习已经放在了我国的义务教育中, 学生自小都有着很多的英语听力的练习, 在大量的英语听力环境中已经培养出了一定的英语语言发音语感。对于法语的发音而言, 学生还十分的陌生。因此在教学过程当中应当给予学生足够的法语听力环境, 使得学生适应法语的发音, 可以带领学生一起观看法语电影或有关的视频音频类节目, 学生去体味生动的原汁原味的法语母语者的发音[4]。
2.2单词
除了单个字母的发音之外, 单词也是在法语学习当中十分容易与英语产生混淆的地方。由于英法两国有着历史悠久的文化交流, 因此其两门语言中有大量的词汇都存在交叉的地方, 其单词的组成十分类似, 发音也有共同之处, 据统计这两门语言中有多达50%以上的相近单词。英语和法语中单词的相似, 对于学生的学习来说有大量的好处, 由于其字母组成的类似, 能够使得学生一句英语单词的记忆来对法语新单词进行快速记忆, 大大缩短了学生接受新单词的记忆时间。英语和法语中还有大量同根的词汇, 单词是根据同一个词根发展而来, 由这一词根的基本含义衍生出许多不同的单词来, 学生记忆新单词而言, 记住这一词的基本含义, 了解其词根变化的方式, 便可以快速的对新的单词进行含义的记忆。
虽然这些单词的类似给学习者带来了极大的便利, 但是由于两个单词之间常常会存在差别很小, 只有一个字母之差的现象, 学生在进行使用时往往会产生混淆, 将英语中的单词错误的拿来在法语中使用, 这便是英语语言的负迁移现象在法语学习中产生了, 是在法语单词的学习当中, 不仅要借助以往英语单词的记忆, 还需要严格的观察其与英语单词的细微差别, 准确记住法语单词的拼写, 避免产生错误书写的现象。
另外有些词根虽然是从一门语言借到另一门英语中使用的, 但由于其之后的历史发展和语言的演变, 这一词根的使用在新的国家环境中发生了很大的变化, 含义也发生了改变, 此法语学习者不应当在看到与英语词根类似的条件下就妄加猜测, 使用英语词根中的含义来套用在法语单词中, 这样很容易产生错误判断。
2.3语法的使用
首先英语和法语语言组成部分在句子的排列顺序中大致是一样的, 往往按照主语谓语宾语的顺序来进行句子的组成。许多代词以及人称代词的使用规则也和英语相类似, 例如他、他们、我、你这些代词的使用方法和写作也都十分类似。此在学习的过程当中, 这样的正迁移可以在教学中发挥很好的效果, 使用英语中的这一句式组成现象来讲解法语中的句式组成。
但是对于语法时态而言, 英语和法语中还存在许多区别。英语中的虚拟语气和法语中的虚拟语气就存在许多细微的差别。法语的虚拟语气还可以用于对最高级以及唯一的关系从句的使用当中, 是在英语语言中却不存在这一虚拟语气的使用现象。雨中还存在复合, 过去时和过去未完成时态这和英语中的一般现在时以及一般过去时有着很大的区别, 法语教师在进行这一类时态语法知识的讲解时, 应当将两种语言的不同使用情况一一列举出来, 为学生进行对照分析比较, 学生能够辨别这两种语言中时态的不同之处。
3 结束语
对于学习法语的学生而言, 已有的英语语言知识能够为其带来极大的便利, 帮助其进行词汇的记忆以及语法的理解, 但同时在学习的过程当中也应当注意到英语学习对法语学习所产生的负迁移作用, 在进行学习时应当对两门语言之间的各类知识进行对比分析, 有意识的去发觉其中的差异和相似之处, 设计能够促进学生的语言学习, 又能够规避学习中可能产生的误差。法语教师在教学活动中也应当采取必要的手段来帮助学生区别两种语言, 尽量减少英语产生的负迁移作用。
参考文献
[1]陈永红, 梁玉龙.英语在二外法语学习中的迁移——从英法语言特点的比较谈法语学习[J].湖南科技学院学报, 2005, 26 (6) :216-217.
[2]叶伟玮.论法语和英语的联系以及英法对照的法语学习方法[J].中国校外教育, 2010 (20) :112-113.
[3]毛露蓉.在杭高校英语专业二外法语学习现状及其问题研究[J].海外英语, 2017 (18) :93-94.
[4]徐琦.浅谈英语因素在法语学习中的正迁移作用--以词汇教学为例[J].教育界, 2014 (33) :108-108.
法语本科论文(毕业范文8篇)之第二篇:从法语净化论看语言污染问题
摘要:语言污染是人类社会发展到一定阶段, 经济、社会、科技、文化等层面发展成熟, 在语言环境里产生的一种负面现象。引起语言污染的因素有很多, 比如脏字脏话, 不规范的网络语言, 过度使用外来词即借词, 等等。本文主要探讨的是由过度使用借词所造成的语言污染。近年来, 法国为了净化本国语言, 抵挡外来借词尤其是源于英语的借词的冲击, 颁布了一系列法规, 采取了一系列措施, 力图达到保护法语纯洁性的目的, 这一现象笔者将其称为法语净化论, 本文即是从这一角度对语言污染所作的关注和思考。
关键词:净化,语言污染,借词
一、所谓语言污染
传说人类以前只有一种语言, 大家沟通交流毫无障碍, 做事也齐心协力。当有一天他们合力要造一座通天塔时, 上帝感到了恐慌, 于是使得人类说不同的语言, 沟通交流出现了障碍, 这座通天塔就此坍塌。当然, 这只是个传说。在全球化的今天, 精通多国语言的人才比比皆是。语言不仅是人类特有的交际工具, 同时也是族群身份的象征, 是传承文化的载体。语言, 不论哪个国家, 不论口语还是书面语, 都随着人类社会的发展而不断演化。人类经历了工业革命, 科技革命, 经济得到飞速发展, 却付出了环境遭到污染的代价。语言也同样经历了各方面的变迁, 在人类的使用过程中和交流过程中, 受各种内力外力的影响, 也发生了一定程度的污染。与工业污染、农业污染、噪声污染这些常规意义上的污染不同之处在于, 语言污染是在人类的语言交流的过程中逐渐形成的一种特殊的语言现象, 更是一种社会现象和文化现象;相同之处在于, 它们都是有害的, 或者说是具有一定的负面影响。
引起语言污染的因素有哪些?随着互联网的迅猛发展, 无论是PC还是手机端, 社交媒体如雨后春笋般崛起, 一种新兴的语言形式——网络语言也随之诞生。因为可以减少拼写时间, 有些是通过谐音帮助理解其含义, 相对于按部就班打出正确的字, 年轻的网友们更喜爱使用这样一种诙谐生动的网络语言。起初, 这只是网友们为了提高网上聊天打字的速度而采用的方式, 久而久之竟形成了一种特定的语言。随着智能手机的普及, 社交媒体从最早的QQ聊天工具到如今的微信、微博、抖音等等, 网络语言也在不断地演化。曾经的“886”=“拜拜咯”, “酱紫啊”=“这样子啊”, “虾米”=“什么”, “OUT”=“老土、落伍”等等, 如今的“zqsg”=“真情实感”, “nsdd”=“你说得对”, “xswl”=“笑死我了”, “喜大普奔”=“喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告”, “同九义, 何汝秀”=“同样是接受九年义务教育的, 你为何这么优秀”, 这样的例子成百上千, 数不胜数。受这种网络语言的影响, 很多青少年还在作文中乐此不疲地使用这类网络语言, 这种现象引起了教育部和国家语委的重视。而在语言学家眼里, 网友们早已习以为常的网络语言俨然已成为毒害青少年, 污染汉语的垃圾语言。
除此以外, 脏话也属于语言污染的一种因素。这种难等大雅之堂的粗俗字眼, 受众群也相对较小, 使用范围比较狭窄。随着全民道德素质与文化素质的提高, 这种语言污染会越来越小。而本文主要讨论的语言污染是由过度使用借词所造成的污染。
二、所谓借词
借词又称外来词, 即从别的语言或本民族的其他方言中借用词汇。汪大昌在《普通语言学纲要》中指出“语言系统中, 词汇的变化最快, 语音次之, 语法再次之。”语音、语法、词汇是语言的三大要素, 词汇对社会发展的反应最为迅速, 对文化的传播起到了巨大作用, 而借词是丰富和发展词汇的方法之一, 借词在跨文化交流中也具有非常重要的社会功能。在全球化的今天, 在本国与外国的交流越来越多元化, 越来越深入的同时, 本国语言也不免受到外国语言越来越多的影响。这种影响有时是正面的, 是吸取外国语言中优秀的成分, 来填补本国语言中相对的空白, 丰富本国语言的表现力。美国结构派语言学家布龙菲尔德 (Bloomfield) 指出“文化上的借词告诉我们, 一个民族从另一个民族学习了什么”。法国语言学家吉罗 (P.Guiraud) 说过“我们语言的美国化是我们习俗美国化的结果”。借入方从借出方那里通常是引进借出方特有的, 以及较借入方水平先进的某方面的词汇。比如, 法语中的“Internet”“CD”“marketing”等借词是源自英语, 而英语中“fiancée”“restaurant”“amour”“rend ez-vous”等借词是源自法语。而直接从汉语拼音音译过去的“Taiji”“KongFu”“Majong”等具有中国文化特色的词汇则放之四海而皆准, 对传播中国传统文化起到了重要作用。
陈原在《社会语言学》一书中指出, “当借词达到超饱和程度 (即超过了必要的程度) , 语言就会发生某种程度的污染 (语言污染不限于借词) , 这时就需要净化。”法语中逐年泛滥的英语借词的使用, 使得法国社会开始了新一轮“语言净化”活动。
三、法语净化论的历史渊源
法语是继西班牙语之后, 使用者人数最多的罗曼语言之一。除了法国, 还有加拿大的魁北克, 欧洲的比利时、瑞士, 以及非洲许多国家, 都是以法语为第一语言。法语作为联合国六种官方工作语言之一, 因其用法的严谨, 在外交活动中被广泛地应用。
在法语十几个世纪的发展变化过程中, 法兰西民族一直都非常尊重本民族的语言, 无论是统治者还是民间的文学之士, 都非常重视和保护法语, 通过很多方法, 从军事上政治上文化上扩大法语的影响力, 奠定法语的国际地位。这种民族意识深深扎根于法兰西民族的思想中。这也是当代法国提出要对受到英语强烈冲击的现代法语进行净化, 保持法语的纯洁性的思想基础和历史渊源。1539年, 法国国王弗朗索瓦一世 (Fran?ois I) 签发维雷·戈特莱法令 (L’Ordonnance de VillersCotterêts) , 宣布以法语 (即法兰西岛方言) 为国家语言, 禁用拉丁语和其他方言, 规定法庭及一切公私文书中必须使用法语。自此, 法语真正成为法兰西民族的统一语言。1549年, 七星诗社 (La Pléiade) 代表人物之一若阿香·杜贝莱 (Joachim Du Bellay) 执笔的《保卫和发扬法兰西语言》 (Défense et Illustration de la langue fran?aise) 主张统一法兰西民族语言, 主张发掘湮没的词语, 从外省方言中借取词汇, 借用各行各业的语言, 创造新词, 加强修辞手段等等。这些主张对法语的规范和丰富起了促进作用, 促进了法国民族语言和民族文学的发展, 也回应了那个时代法语地位在政治、司法和文学领域的要求。17世纪路易十四在欧洲建立了强盛的君主政权, 19世纪初拿破仑帝国在欧洲大地铁马金戈, 所向披靡, 从政治上奠定了近代法语的国际地位。法兰西学院 (L’Académie fran?aise) 和语言学家们为法语的不断完善作出了巨大贡献, 法国本土文学艺术领域的辉煌成就使得法语迅速超越本国的疆域, 风行全欧洲乃至全世界。
四、净化的内容
二战之后美国崛起, 法国国际政治地位衰退, 这直接导致法语地位的衰退, 英语在社交和外交活动中已经成为无可撼动的第一语言。而社会文化对现代法语的演变也产生了重要影响。战后世界形势风云突变, 法国国际地位下降, 美国一跃成为超级大国, 法语的国际地位逐渐被英语取代。20世纪90年代至今, 全球化浪潮以及互联网这类新兴科技在全世界大范围的普及应用使得世界各国的经济、文化、科技以无可比拟的速度、广度和深度进行交流。由于美国在国际上占主导地位, 美式英语也承载着这个国家所特有的文化和价值观更加强势更加快速地传播到了世界各地。法语受到了英语前所未有的冲击, 突出表现在法语词汇方面。大量的有关现代体育、科技、经济、生活等各方面的英语外来词汇或短语进入了法语, 如:surfer l’Internet (网上冲浪) , E-mail (电子邮件) , business (商业, 生意) , shopping (购物) , marketing (市场营销) , party (派对) , fast-food (快餐) , ipod (美国“苹果”音乐播放器) , iphone (“苹果”手机) , ipad (“苹果”平板电脑) 等等。
因新兴科技或者新生文化生活方式而产生的新兴英语词汇进入法语, 填补了法语本身的词汇空缺, 这是有益的词汇借用, 尚不构成语言污染。但语言本身对借用行为很宽容。英法两种语言间存在对应词数量的差别, 理论上来说, 未出现词汇空缺的地方, 即英法对某一意象均有各自的对应词时, 不应出现词汇借用, 可是事实并非如此, 有些借词是多余的, 或者说, 多余的借词是语言间影响、干扰的结果。如法语中一个新的表示“购物”的英语外来词“shopping”, 在法国人中, 尤其是法国青年人中使用频率极高, 但法语本身就有表示相同意义的单词“achat”, 表示购物的词组为“faire les achats”, 但年轻人显然已经更习惯于使用“faire le shopping”来表示购物。向英语借用的“shopping”不论在语义层面上还是文体风格上都没有给法语增加信息量, 这不仅产生了语言的冗余, 还可能导致法语原词的退化。法语中滥用的这类借词是划入净化范围的。
另外, 英语和法语有很多同源词, 虽然词形相同或非常相似, 但因在两种不同文化中演变发展, 表达的意思不一定相同或只有部分相同。有些热衷于将英语单词挂在嘴边的法国人很容易把英语的词义附加在法语词上, 这种借词已经不是浅层的词汇借用, 而是深层的词义借用, 会导致理解的模糊与混乱。比如法语动词réaliser本义是“实现”、“实施”, 而受英语中词性相近的realize影响, 多了“认识到, 意识到”的含义。“Il avait realiséle plan de son adversaire”按照法语réaliser的本义理解, 则翻译为“他实施了他对手的计划”, 如果按英语realize附加在法语上的意思去理解, 则变成了“他认识到对手的计划”, 整句话因为一个重要动词的含义而在翻译上出现了意义的混乱。如果在重要的合同或者外交文件, 政治文件上出现这种问题, 后果不堪设想, 因此, 这也是属于净化范围的。
英语借词还过度渗透进青少年热衷的社交媒体聊天语言之中, 有点不伦不类。如:asap (as soon as possible) =aussi vite que possible (尽快) , C2L8 (c’est too late) =C’est trop tard (太迟了) , Thx=merci (谢谢) , TOK?=Tu es d’accord? (你同意吗?) , I hope que tu vas bien=J’espère que tu vas bien (望你一切都好) 。这就类似之前所提到的我们国家的青少年网友所热衷的网络语言。当这种不伦不类, 随意拼写, 句法混乱, 充斥英语语句的语言渗透进正统的书面语时, 难免要遭到语言学家的抵制, 以保持法语的典雅正统, 不因过度杂糅英语借词而使法语的纯洁性遭到污染, 保护法兰西传统文化的继承和光大。
五、法语净化论对中国防止汉语被污染的启示
为了维护法语在国际组织内部的地位以及其在国际社会中的影响, 法国政府不遗余力推行语言外交政策, 采取积极措施来加强法语地位和推广法国文化。在全世界设立的法语联盟 (Alliance fran?aise) 目前已经遍布五大洲130多个国家和地区。政府机构还制定法律法规, 禁止或限制某些英语单词在法语中的应用, 减缓因滥用英语借词而对法语造成的冲击和污染。如禁止在报刊中使用E-Mail, 而改用courrier来表示电子邮件。以gros-porteur代替boeing 747, 以crédit-bail代替leasing, 等等。这些措施体现了法兰西民族保护本民族语言的决心。我们国家的汉语具有悠久的历史和深厚的文化内涵, 随着中国的崛起, 全球使用人数最多的语种——汉语的地位未来势必也会随着中国国际地位的提高而提高。而当下, 汉语也受到了英语、日语、韩语等等不同程度上的冲击和污染, 但国人对汉语纯洁性的重视和保护程度显然没有法国那么高, 或许我们可以借鉴法语“净化论”, 从青少年抓起, 从现在开始保护好老祖宗留给我们的珍贵的语言文化遗产。
参考文献
[1]胡壮麟.语言学教程 (修订版中译本) [M].北京:北京大学出版社, 2002.
[2]汪大昌.普通语言学纲要[M].北京:北京大学出版社, 2004.
[3]程依荣.法语词汇学概论[M].上海:上海外语教育出版社, 2007.
法语本科论文(毕业范文8篇) | |
第一篇:浅谈英语在法语学习中的负迁移 | 第二篇:从法语净化论看语言污染问题 |
第三篇:浅谈法语学习过程中的难点 | 第四篇:汉法语言结构差异与法语学习研究 |
第五篇:浅谈第二语言法语的学习方法 | 第六篇:基于语级视角的法语学习与法汉翻译 |
第七篇:浅谈法语语法特点及学习策略 | 第八篇:浅析法语对英语语法的影响 |