学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 法语论文

浅析红色文化旅游用语的法语翻译

来源:黑河学院学报 作者:潘琦
发布于:2020-03-31 共2781字

  法语翻译论文(精华版8篇范文)之第六篇

  摘要:红色旅游文化已经成为中国特色的旅游方式,同时吸引了越来越多的外国游客。但受东西方文化差异与中法语言背景的影响,红色旅游文本翻译经常出现错误,不利于外国游客对中国文化的理解,也影响了景区对外国游客的吸引力。红色文化旅游的法语翻译问题主要是汉化现象严重,应加大资源库建设,构建培养人才的新教学体系,解决混乱、枯燥的语言现象。

  关键词:红色文化,旅游用语,法语翻译

法语翻译论文

  一、红色文化旅游定义

  红色文化旅游是将革命纪念物、纪念地及能传承革命的精神作为旅游热点,组织和带领游客进行参观。红色文化旅游使我国公民对革命精神有了更深入的了解,接受革命本身的传统教育意义,从而放松身心、振奋人心、增加人生阅历及爱国主题的旅游活动。通过开展红色旅游,能将人文景观与自然景观很好地结合起来,是将我国革命教育与旅游产业发展结合起来的新型旅游方式。在各地打造的红色文化旅游和园内经典景区,游客不仅能观赏园内美景,而且观赏同时还能增长革命斗争的知识,红色旅游具有学习性,能促进我国公民学习革命精神,外国友人了解革命历史,将旅游作为手段,使旅游和学习相辅相成的新型旅游方式。无形中学习革命精神,从而有利于我国培养新的时代精神。比较其他旅游活动,红色文化旅游更具教育意义。红色文化旅游不仅代表人们的经济活动,也是国家的一项重大政治活动,对我国政党执政具有重要影响。优质的红色文化资源为我国发展红色旅游奠定了强大物质基础,人们在旅游参观的同时也促进了我国经济和社会的发展。

  二、红色文化旅游用语的法语翻译存在的问题

  近年来随着经济发展,我国对外开放程度逐渐提高。越来越多的国外游客对我国着名的红色景点感兴趣。这使得红色景区内关于旅游经典的简介牌、旅游指示标语等翻译显得十分重要。

  (一)语言表达能力缺乏及翻译文本混乱

  由于汉语与法语在表达方式上存在很大差异,特别是一些名词都是特有的[1],翻译过程中加大了翻译难度,即使翻译也不能表达应有的含义。特别是我国一些景区名称和红色事件,比如,井冈山、卢沟桥事变等,翻译不到位导致外国旅游者对红色文化不理解,甚至产生错误理解,不利于我国红色文化传播,并且在语言表达方面存在很大问题,很多翻译人员受在校期间掌握法语某种特定翻译方法的限制,导致实际翻译过程中出现翻译歧义问题,最终影响游客对红色文化的正确理解,影响我国红色文化旅游法语服务人员的服务质量。

  (二)法语缺乏推介意识

  在我国红色旅游景区,景区旅游的翻译水平直接决定了其发展速度与发展水平。目前,我国红色文化旅游应用中存在缺乏法语推介意识及法译本缺乏的问题,严重阻碍了我国红色文化旅游的发展。当外国游客进入红色景区,由于口语交流存在困难,通常希望通过其他渠道来对景区内的景点进行了解,并且设计好整体旅游路线。即使在旅游资源丰富的地区,也存在缺乏法语文本支撑的问题,阻碍红色文化旅游法语翻译水平的提高。目前,各景区的法语文本资料少之又少,缺乏推介意识,从而使我国红色文化旅游发展受制约。

  (三)法译文本翻译汉化严重

  我国旅游景点翻译文本与交际都存在普通法语相似情况,说明我国导游和团队里的翻译法语能力不足,在景点讲解过程中存在用词不当问题,出现词不达意及体现不出当地旅游特点等问题[2]。在法语翻译过程中,应对整体语言表达结构及经典特殊性作出合理翻译。很多时候翻译时,未能考虑汉语与法语的文化差异,使遣词造句和语言结构存在很大问题,导致外国游客误解。法语翻译不仅需要翻译者注重文化本身,且需要翻译者具备整体意识与变通意识,遇到问题时绝不妥协并且不断变通。在翻译过程中,由于受汉语影响,导致整个表达和结构存在问题。

  三、红色文化旅游法语翻译问题的解决措施

  (一)利用好基础资源建立法语资源库

  随着网络覆盖面越来越广,人们更愿意从网络上查找各类资料,而不是去翻阅纸质材料。通过建立网络资源库,不仅知识面广,还能使外国游客从更多方面了解红色文化旅游。与纸质资料相比,电子资料更方便保存,并且在教学过程中可以建立法语语料库,有利于学生进行翻译[3]。通过建立完善的红色文化旅游资源库,使翻译内容更具全面性和专业性,为翻译人员提供理论基础。法语语料库优势还表现在其他方面,能对翻译者个人翻译特点进行规划分析,分析翻译者日常翻译风格,并且检测其翻译方法的可行性。从实践角度来看,利用法语语料库还可以进行翻译教学、双语词典编写及对翻译人员的培养。由此可见,法语语料库的建立能解决翻译过程中的歧义问题,统一翻译内容,从而确保翻译的可理解性与准确性。

  (二)注重培养法语创新型人才

  为解决法语翻译过程中出现的问题,应提高我国法语翻译人员的翻译水平和整体素质。

  1. 学校方面

  根据红色文化旅游的特点,高校培养翻译人才,需要调整教学内容与教学方法,并在原有基础上进行优化[4]。而高校培养翻译人才的同时,要注重提高教师队伍综合素质,使教师在授课过程中打破单一的教学模式,运用新型教学方法,提高学生对法语和对我国革命历史的兴趣,使学生自觉将精神与注意力集中到英语翻译过程中,不断督促自己,从而提高自己的翻译能力。

  2. 教学方面

  在实施教学过程中,需要教师立足于红色文化景区的实际情况,根据各景区特色对学生进行针对性培养,并且学校在授课过程中还需要进行模拟训练,加强学生对文本的理解及语言表达能力。教师不仅要重视对学生的理论教学,还应不断提高学生文化底蕴,不断向学生灌输当地红色文化知识。可以采用与学生整体思维有关联的英语口语教学,培养学生跨语言能力。这样才能将我国独具特色的旅游文化特点准确无误地传达给外国友人,最终确保我国法语翻译水平提高。

  (三)构建法译教学评估质量体系

  在红色旅游法语翻译方面,由于各地缺乏法译文本,导致教学中未能形成合理的评估体系和正确的教学方法。很多教师授课过程中存在盲目性,并且缺乏明确教学目标[5]。为了解决这个问题,需要教师了解现代市场发展整体需求,对教学内容进行调整。教师可以引导学生深入了解法国文化,并且对法国语言习惯有深入了解,有利于将红色旅游文化更好地融入翻译过程。教师还可以通过建立与完善教学评估体系,对学生学习情况进行评估[6]。通过笔译、口译等检查翻译能力,通过实践考察学生整体翻译水平。法语翻译作为翻译人员掌握法语知识的重点,特别是在红色旅游方面,很多词汇都有特殊性,如果在翻译过程中翻译不到位,会使外国游客不理解中国文化[7]。为了宣传我国传统文化,作为翻译人员必须提高自身法语水平及对他国文化的理解,从而正确表达我国红色旅游文化的真正内容。

  参考文献
  [1]张利.汉英翻译中的文化差异及其应对策略——以红色文化为例[J].校园英语,2017(51).
  [2]刘茂玲,唐友东,薛丛华.红色旅游文本有意误译解析与思考——兼谈译者的“文化姿态”与“文化平衡”[J].湖南工业职业技术学院学报,2017,17(6).
  [3]孙斐然.红色文艺的对外翻译与传播国内研究综述——基于国内学术期刊的数据分析[J].陕西教育:高教版,2017(10).

点击查看>>法语翻译论文(精华版8篇范文)其他文章
作者单位:枣庄学院
原文出处:潘琦.红色文化旅游用语的法语翻译论析[J].黑河学院学报,2019,10(01):146-147.
相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站