学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 德语论文

从顺应论视角看汉语文化元素的德译(2)

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2015-09-03 共7335字

  3)概括性翻译

  如前所述,源语文化特色词汇在目的语中很难找到十分准确的近义表达,所以近义替代法有时候较难实现。退而求其次,译者可以放弃在目的语系统中寻找精确的近义表达,转而用一般概括性词语进行表述,可称为概括性翻译。

  例4:“从朋友攀为亲家。”(钱钟书,2008:7)

    德 译:

  So entwickelte sich zuerst eine freund~schaftliche,dann eine verwandtschaftliche Beziehung.

  由于中德存在文化差异,德国人对于亲戚关系的概念比较笼统,一般也不细分,为了顺应目的语的文化语境,译者将“亲家”直接译为eine verwandtschaftlicheBeziehung(字面意思为一种亲戚关系)就是一种退而求其次的做法,即对汉语文化特色词汇的内涵做了模糊处理。同样,将“旗袍”译成Kleid im chinesischen Stil(字面意思为中国风格的连衣裙)也可算作是概括性翻译。

  此法虽然因源语词汇的具体文化特殊内涵已被译者过滤,可以大大降低译文读者对源语文化特色词汇的理解难度,却不利于目的语读者了解源语文化。

  4)解释性翻译

  找不到合适的近义替代时,另一种方法是解释性翻译,其优点在于既顺应了源语文化背景又顺应了目的语读者的认知语境,既能准确再现源语文化特色词汇的文化内涵,又补足了译文读者的文化背景知识缺失,以简要的解释降低了理解的难度。

  例5:“鲍小姐打她一下道:‘你!苏东坡的妹妹,才女!'---’苏小妹‘是同船男学生为苏小姐起的外号。”(钱钟书,2008:5)

    德译:

  Fr?ulein Bao gab ihr einen Klaps:Und wasbist  du? Su  Dongpos  Schwester,eineIntelligenzbestie!

  Die Studenten auf dem Schiffhatten Fr?ulein Su den Spitznamen gegeben,nach demberühmten Dichter der Song-Dynastie.

  例6:上海创意产业对于老式石库门建筑的利用和保护要迟到得多。

  德译:

  …begann die Kreativwirtschaft in Shanghaierst sehr viel sp?ter mit der Nutzung und Erhaltung deralten,für Shanghai typischen Wohnhausarchitektur,Shikumen genannt.

  例7:“方鸿渐到了欧洲,既不钞敦煌卷子,又不访《永乐大典》……”(钱钟书,2008:8)

    德译:

  In Europa forschte Fang Hongjian nichtnach den Sch?tzen chinesischer Gelehrsamkeit,die ineurop?ischen Bibliotheken vergraben sind,kopiertenicht die Manuskripte aus den Dunhuang-H?hlen,kon-sultierte  nicht  die《Yongle-Sammlung》der Ming-Zeit…?例5中针对“苏小妹”的文化内涵,译者采取了添加一个介词结构进行解释的方法,帮助译文读者了解其内涵,如果仅是音译,译文读者肯定体会不到其中的奥妙。例6中的石库门是上海传统的建筑形式,目的语读者并不一定了解这一点,所以译者在译文中引入石库门拼音的同时嵌入了说明其历史文化内涵的定语修饰成分,使译文读者知其读音,又明其文化意义,效果很好。例7中,译者针对源文中的《永乐大典》等中国文化典 籍 在 句 首 就 做 了 介 绍:

  Sch?tzen chinesischerGelehrsamkeit,die in europ?ischen Bibliotheken vergrabensind,既指出了是中国文化瑰宝,也隐性交代了被八国联军劫掠的历史,否则对中国文化普遍比较陌生的译文读者肯定不知道《永乐大典》是什么,中国人又为什么要到欧洲来“钞”和“访”.这种内嵌式的解释极其巧妙,既顺应了目的语德语的语言结构,也顺应了译文读者的文化背景,并通过这种方法巧妙地扩大了译文读者的文化认知。但解释性翻译的缺点在于,若要对源语文化特色词汇进行篇幅较长的改写,往往使译文没有原文言简意赅,同时源语文化特色词汇的语言形式也得不到再现。

  例8:……更不可能出现所谓的“钓鱼执法”.(ht-tp://www.goethe. de/ins/cn/lp/kul/mag/que/de5679024.htm,2013.03.30)

    德译:

  …und so etwas wie?Lockvogel-Praktiken?seitens der Ordnungshüter w?re ganz und gar undenk-bar.

  悬浮框显示:

  Ende 2009hatte sich die chinesische?ffentlichkeitüber die in Chinaübliche?Lockvogel?-Praxis seitens der Polizei emp?rt,die zur Entlarvung il-legaler Taxifahrer angewendet wird;auch zahlreicheunschuldige Autofahrer wurden hierbei mit Bu?geldernbestraft,da  diese  aus  reiner  Hilfsbereitschaftsogenannte?

  Lockv?gel(von der Polizei eingesetzte,teils sp?rlich bekleidete Personen,die am Stra?enrandstehen,um von Autofahrern mitgenommen zuwerden)transportiert hatten例8源于歌德学院网站的文化栏目,译者对于“钓鱼执法”选择在译文中用?

  Lockvogel-Praktiken?seitensder Ordnungshüter(直译为:城管人员的“诱鸟诈骗”行为)进行近义替代。源语表达“钓鱼执法”是个隐喻,喻指城管人员设“饵”,诱骗好心的司机“上钩”,进而对其加以处罚。目的语表达的“Lockvogel-Praktiken”也是一个隐喻,喻体是“鸟”(而非“鱼”),但喻指跟“钓鱼执法”同样的诱骗行为。由此可见译者的巧妙用心,不仅找到了意义相近的目的语词汇,表达方式也无比相似,对源语和目的语的语言表达习惯做到了双重顺应。为了顺应译文读者对源语文化有限的认知水平,译者还在译文表达中额外明示了源语表达隐藏的信息,即明确点出了“城管人员”这一“诱骗行为”的行为主体,使目的语表达更加明确、更有逻辑。此外,译者还利用网络的优势,通过文外悬浮文本框的形式对“钓鱼执法”事件的来龙去脉进行了详细叙述,可谓充分考虑了不同目的语读者的不同文化认知,做了很好的顺应。

  以上笔者通过实例分析了汉语文化特色词汇的几种德译方法,包括音译、直译、近义替代、概括性翻译、解释性翻译、音译/直译+文外补充式解释、音译/直译+内嵌式解释、近义替代+文外补充式解释等。比较而言,直译/音译与解释性翻译法的结合是比较有效的翻译策略,因为译者在保留了源语语言形式特点的同时,也对文化特色词汇所蕴含的文化信息作了巧妙的文内或文外补充,既顺应了源语词汇的语言结构和作者意图,也顺应了目的语的表达习惯和译文流畅、易懂的要求,既顺应了向译文读者介绍源语文化、促进理解的翻译目的,也顺应了译文读者的文化认知语境。尤其是音译/直译+内嵌式解释既能在译文中成功引入异域的表达及文化色彩,使译文读者有机会了解源语文化特色词汇的语言特点,而且嵌入文内的补充解释不仅能使译文保持流畅,又能补足译文读者在源语文化背景知识方面的缺失,是文化元素翻译中动态顺应的成功体现。若仅使用音译、直译或两者结合使用,虽保留了源语文化特色词汇的语言特点,而其背后蕴含的源语文化信息却无法得到有效传递;若仅使用解释性翻译法,虽顺应了译文读者的源语文化认知语境,补足了他们的文化背景缺失,却无法在译文中再现源语的语言形式,译文往往也不够言简意赅。

  三、结语

  本文以汉语文化特色词汇的德译为例,从顺应论视角分析了几种常见翻译方法的优缺点,在此基础上探讨文化元素翻译的多种可能性。对于文化特色词汇来说,直译/音译与解释性翻译相结合的做法是比较有效的翻译策略。当然,译者在翻译实践中要选择相对正确、合理、有效的翻译策略,就必须对诸多因素进行权衡考虑和动态顺应,包括翻译目的、源文作者意图、源文语言特点、源语文化背景、文本特点和功能、目的语语言特点和表达习惯、目的语文化背景、译文读者的认知语境及接受水平等等,这样才能正确理解源文内涵,并以合适的方式将源文信息充分、有效地表达出来。这种动态顺应策略贯穿翻译活动的始终,也体现在各个层面。在具体的翻译实践中,最终采取什么翻译策略和方法,要看译者对翻译过程的上述各要素进行动态顺应和选择的结果。可以说,运用顺应论不仅可以更好地体现译者的主体意识,用顺应论作观照,而且也可以更宏观地分析和研究翻译现象,为翻译活动、翻译策略的选择、翻译评价和翻译现象的研究提供更客观、更合理的解释和指导。

  [参考文献]

  1.Floros,Georgios.2002.“Zur Repraesentation von Kulturin Texten”.In Gisela Thome u.a.(eds.)。 Kultur undUebersetzung:Methodologische Probleme des Kulturtransfers.Tüebingen:Narr.

  2.Koller,Werner.2004.Einfuehrungin die?ebersetzungs~wissenschaft.7.aktualisierte Auflage.Wiebelsheim:Quelle &Meyer.

  3.Newmark,Peter.2001.A Textbook of Translation.Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press.

相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站