摘要:英德两门语言的语法有相似之处, 但仍有不少需要注意的地方。本文从宾语与格以及词性对英语和德语的语法作出比较。
关键词:英语; 德语; 语法; 格; 词性;
英语和德语同属印欧语系下的日耳曼语族, 二者有不少的相同之处, 因此可以触类旁通, 学起来比较容易上手。但是像归像, 毕竟是两门不同的语言, 他们之间还是有区别的, 特别是语法。
1 格
英语更多的是用“主语”和“宾语”来表示句子的成分, 而德语则仍能看到一些拉丁语的影子, 用一、二、三、四格来分析句子的成分。例如He gave them a table.这句话中, 代词he便是主语, 动词gave是谓语, a table是直接宾语, 代词them则是间接宾语;与这句话相对应的德语为Er gab ihnen einen Tisch.这句话中主语为er, 即第一格, einen Tisch是第四格, 与英语中的直接宾语相对应, 因此被称为第四格宾语, 而相当于英语句子中间接宾语的ihnen是第三格, 更常被称作第三格宾语。
德语的动词很任性, 后面接二三四格名词都是可能的。如nennen后面要接两个第四格宾语, Der Mann nennt mich junge Dame.这里mich和junge Dame都是第四格, 而且都作为补足语 (Erg?nzung) 。但若把这句话翻译成英语The man calls me young lady.后, me是宾语成分, 这点毋庸置疑, 但young lady的句子成分则和junge Dame不一样了, 不是宾语, 而是宾语补足语。值得注意的是, 英语的补足语和德语的补足语并不是一回事。宾语和宾语补足语一起构成复合宾语, 和上面所说的两个第四格名词相类似。
Das Buch geh?rt mir.和The Book belongs to me.两句话意思是一样的, 均为“这本书是属于我的。”德语句子中因为动词geh?ren的缘故, 所以用了第三格mir作为宾语, 而英语中的宾语则仍然是熟悉的me。再例如, Wir gedenken heute der Toten.和We mourn for the dead today.两个句子均表达了“我们今天悼念死者”之意, 与上一组句子相类似, 德语句子中的动词gedenken后面要接第二格名词, 因此是der Toten, 而不是den Toten或die Toten;而英语句子中是看不出什么变化的, 无论是作为主语还是宾语, 抑或是宾语补足语, 都是the dead, 只有代词才能看到一些变化。德语的格并不仅仅是受到动词或介词的支配, 也会有因为意思的需要而进行变格, 比如在表达从属关系时会用到第二格或第三格。
英语表示从属关系常用的有两种, 一种是my father’s friend, 另一种是a friend of my father’s, 德语中与英语第一种说法相对应的为mein Vaters Freund, 与第二种说法相对应的则有两种, 可以用第三格表示:ein Freund von meinem Vater, 也可以用专表从属关系的第二格表示:ein Freund meines Vaters。
有意思的是, 德语用von表示从属关系有时可能会出现歧义。如Das ist ein Foto von meinem Vater.也许说话者本意是想表达This is a picture of my father’s.即这张照片属于我爸爸, 或者这是我爸爸拍的照片, 但是照片上可以是风景、物体, 也可以是任何人, 用von来表达从属关系时, 则容易使人误以为说话者的意思是This is a picture of my father.照片上的这个人是我的爸爸。其实上一个例子ein Freund von meinem Vater也同样会引起a friend of my father (He’s friendly to my father) 和a friend of my father’s (He’s one of my father’s friends) 的歧义。因此在德语中要表示从属关系, 最好是使用第二格以避免发生歧义。
2 名词与冠词
初学德语者谈性色变, 因为德语的名词不仅像法语那样分阴性和阳性, 还有中性, 而且对于母语不是德语的人而言, 有些名词的词性真是显得那么的不可理喻。比如小男孩是阳性der Junge, 但是小女孩却是中性das M?dchen, 这其实与性别并没有什么关系, 而是因为M?dchen是以-chen结尾的, -chen结尾的名词和-lein结尾的名词一样, 都是中性的。
德语中词性与性别有关系的名词最明显的一个例子便是职业名词, 几乎所有的职业都有分男性和女性, 阳性和阴性, 如der Lehrer和die Lehrerin, der Minister和die Ministerin, der Kanzler和die Kanzlerin等, 而英语中只有少量职业是有分男性和女性的, 如actor和actress, policeman和policewoman, steward和stewardess等。默克尔当选德国总理之初, 学者还曾讨论过到底是称她为Frau Kanzler还是Kanzlerin, 但是英国两位女首相都是被称作prime minister, 并没有与男首相的称呼区分开来。
无论是英语还是德语, 冠词分为两大类——定冠词和不定冠词。英语的不定冠词只有两个, 若名词的第一个音节是元音, 则其不定冠词为an, 若首音节不是元音, 则其不定冠词为a;定冠词就更简单了, 只有the一种形式。德语的不定冠词则是既简单又复杂, 简单是因为词干是ein-, 复杂是因为不定冠词带有词尾变化, 不仅要知道名词的阴阳中性, 还要分辨这个单词在句子中是第几格, 因为这会关系到词尾的变化。但是德语中的定冠词就要相对不定冠词复杂一些, 因为阴阳中性的第一个定冠词分别对应die, der, das, 而且四个格都有变化, 但是变化并不复杂。
3 动词与时态
德语语法中最重要的一点就是动词第二位, 因此一个句子基本可以随意变换句子成分的顺序, 如Ich fahre heute nach Hause.这句话, 可以把时间状语提前:Heute fahre ich nach Hause.还可以把地点状语提前:Nach Hause fahre ich heute.这三句话的句子成分其实是一样的, 只是强调的重点不同, 但是德语的句子顺序比英语的灵活。英语就只能说I go home today.或Today I go home.
在完成时和有情态动词的情况下, 德语里助动词和情态动词放在第二位, 而实意动词则放在句末, 这是很多有英语基础的人一开始所不适应的。如“我看了一部电影。”德语为Ich habe einen Film gesehen.第二分词放在句末, 英语则是I have seen a film.实意动词的过去分词紧跟在情态动词之后。再例如“我现在必须得走了。”德语:Nun muss ich gehen.英语:I must go now.两种语言相同之处在于实意动词在情态动词之后都保持了原型, 不同的是实意动词的位置以及情态动词的变位。
正如名词词性一般“臭名远扬”的还有德语的动词变位, 不同人称的动词变位都不一样, 牵涉的主要时态不仅是现在时, 还有过去时, 以gehen为例, 现在时的变位很多样, ich gehe, du gehst, er/sie/es/ihr geht, wir/Sie/sie (Pl.) gehen;过去时的变位也很多样化, ich/er/sie/er ging, du gingst, ihr gingt, wir/Sie/sie (Pl.) gingen;而英语则只有一般时中第三人称单数he/she/it后面的动词需要加- (e) s, 其余的一律统一, 保持不变。以go为例, 在现在时中是I/you/we go, he/she/it goes, 而过去时则所有人称都是went。而且英语的情态动词并不像德语的情态动词随着人称有所变化, 也不是每个情态动词都有对应的过去式, 如müssen便是ich/er/sie/es muss, du musst, ihr müsst, wir/Sie/sie (Pl.) müssen, 而must则是所有人称都一样:I/you/he/she/it/we/they must, 和过去时动词变化一样。
动词往往和时态紧密相连, 德语和英语的时态大致相同, 二者都有现在时、过去时、现在完成时、过去完成时、将来时, 但是英语中有一类很重要的时态是德语中所没有的——形式为be doing的进行时。当一个人用德语说Ich gie?e die Blumen.就要根据语境判断此人是说I am watering the flowers.还是I water the flowers.
而和英语有所不同的是, 德语中的过去时和现在完成时基本上没什么区别, 几乎可以等价替换, 并不像英语语法中规定的那么严格, 过去时指过去发生的事情, 现在完成时指过去发生的事情对现在有影响或持续到现在。因此在学习英语现在完成时的时候, 英语老师都会特别让学生注意区分He’s been to Germany (他去了德国, 去了又回来了) 和He’s gone to Germany (他去了德国, 去了还没回来) 两句话表达的意思。
德语的将来时分为第一将来时和第二将来时, 其中和英语将来时类似的是第一将来时, 格式为werden+动词原型, 实意动词放在句末。但其实第一现在也用得少, 如Ich werde an diesem Wochenende meine Eltern besuchen.因为时间状语an diesem Wochenende, 所以其实表达为Ich besuche am Wochenende meine Eltern.也是可以的, 别人也能明白是将来发生的事情;但是英语即便有表达未来的时间状语, 还是要用将来时表达这一句话:I’ll visit my parents this weekend.而不是I visit my parents this weekend.至于德语的第二将来时其中一个用法则与英语的将来完成时相近, 如“到10点钟我就已经寄出这封信”, Ich werde um 10 Uhr das Brief gesandt haben.英语则为I will have sent the letter by 10 o’clock.第二将来时还有其他用法, 在此不展开叙述。
4 形容词
形容词在句子中可以充当两种成分——表语和定语, 在英语中形容词无论是作表语还是作定语, 这些词都保持原型, 如“风景很美”, The view is beautiful.相应的德语为Die Landschaft ist wundersch?n.此处形容词是表语, 德语中的形容词也是保持不变。当形容词做定语时, 两种语言就有区别了, “美丽的风景让人很愉悦”, The beautiful view is very pleasant.此时, beautiful仍是beautiful, 德语则不然——Die wundersch?ne Landschaft ist sehr angenehm.在作定语时wundersch?n根据修饰的名词词性, 以及定语前面的冠词和格再进行词尾变化, 分为不定冠词、定冠词和零冠词三大类, 分别称为混合变化、弱变化和强变化。
除了形容词作定语时的词尾变化以外, 德语和英语形容词的区别还在比较级和最高级的形式上面, 在此只讨论规律的变化。德语形容词的比较级一般是直接在词尾加-er, 最高级则是直接在词尾加- (e) st, 作表语时最高级则是am+形容词- (e) sten;英语则需要分情况讨论, 一般单音节形容词的比较级和最高级分别在词尾加-er和- (e) st, 而多音节形容词的比较级和最高级只需在形容词前分别加上more和the most即可 (单音节词fun例外) 。
5 结语
同属印欧语系日耳曼语族的英语和德语虽然在许多单词拼写上很接近, 有时甚至完全一样, 但是有些词的意义却是截然相反的。两门语言的语法也有很大的出入, 德语更多地保留了拉丁语的影子, 如名词的词性、句子成分里面的格、动词的变位、定语成分的词尾变化等。但是如果可以把两门语言的语法共通之处加以分析利用, 则可以更好更深刻地理解这两门语言, 也能更熟练地掌握这两门语言。
参考文献
[1]Hilke Dreyer, Richard Schmitt.标准德语语法:精解与练习[M].王芳, 译.外语教学与研究出版社, 2001.
[2]Mark Foley, Diane Hall.朗文英语语法教程 (中文版) [M].易经, 译.上海外语教育出版社, 2007.
[3]黎东良.常用德语英语对比语法[M].同济大学出版社, 2013.
[4]周抗美.德语语法解析与练习[M].同济大学出版社, 2010.