随着现代信息技术的发展,人们的购物方式也在发生着改变。有别于到实体店的购物,网购这一新的购物方式悄悄地在大众中流行开来。网络购物之所以深受大众的喜爱,主要有以下几方面的原因:
其一,商品种类繁多; 其二,购物方便、快捷而且价格比实体店便宜。与此同时也衍生出了一种新的网络用语---淘宝体。史李梅认为淘宝体是源自网络客服,是商家和消费者之间沟通和交流的语言,商家称客户为“亲”,并以“亲”的频繁使用为标志。
如今,这种最初只在淘宝购物网上的称呼正广泛渗透于其他领域中,例如手机短信、论坛、日常交流、高考录取通知书、招聘广告等。谈到淘宝体“亲”,我们会不由地想到另一个与之意思相近的英文词 dear.那么淘宝体“亲”和 dear 之间到底有什么联系与区别呢?
本文将从以下几个方面就其之间的关系、语用功能以及流行的原因展开讨论。
1 淘宝体“亲”和 dear 的来源及语义分析
1. 1“亲”的来源及语义分析
“亲”的汉语语义可以追溯到古代。在古代很多书籍中都可以发现“亲”的身影。发展到今天,“亲”的大部分语义与古代的相同,但有些语义也有所变化。本文主要以《现代汉语词典》为依据,归纳整理了“亲”的意项: ①指父母,也单指父或母。②有血缘或婚姻关系的: 亲人、亲属。③关系密切; 感情好: 亲热、亲密、亲切,是与疏相对。④指婚姻: 亲事、定亲、结亲。⑤特指新娘: 娶亲、迎亲。⑥用嘴接触表示喜爱: 亲吻、亲孩子的脸。⑦表示动作是自己发出的: 亲自、亲眼见到、事必躬亲。从“亲”以上七个意项可以看出淘宝体“亲”的意义并不是对这些语义的简单引申。其一,语义上,淘宝体“亲”的意义比以上七种“亲”的指称范围更广; 其二,功能上,现代汉语意义的“亲”基本上需要与句子中前后词语搭配使用,而淘宝体“亲”可以单独的使用。因此,淘宝体“亲”并不是对“亲”的现代汉语意义的简单的延伸。它有可能受其它因素的影响,如在新词产生过程中受跨文化因素的影响。
也有人指出,淘宝体“亲”的使用是受韩国文化的影响。韩语中“朋友”的发音类似汉语的“亲故”.受其影响,以“亲”称呼有共同爱好的人越来越在中国流行,例如:
( l) 笔畅说,我们不仅是她的歌迷,我们和她之间就像亲人一样,称我们这些歌迷为“亲们”.
( 2) “楼亲们! ”
( 3) “考研的亲们,进来说说感受吧! ”在后来的网络购物中,我们可以发现商家大都喜欢用“亲”来称呼顾客。
( 4) “好评哦,亲! ”
( 5) “亲,包邮哦! ”
( 李郦丹,2013)[2]渐渐地,“亲”的这种使用法渗入到我们的日常生活中来。如人们的手机短信,日常称呼等,甚至有些政府部门的招聘广告也使用“亲”.
1. 2 dear 的来源及语义分析
对于所有的英语学习者来说,dear 不会是一个陌生的词,其中我们最熟悉的意思就是“亲爱的”.关于 dear 的语义,本文主要基于韦氏词典对其的定义,当作为形容词时: ( 1) 高尚的; ( 2) 极其珍惜的: adear friend,dear sir; ( 3) 喜爱的; ( 4) 昂贵的: eggs arevery dear just now; ( 5 ) 衷心的,诚心的: our dearestprayers.dear 的这种用法最早始于中世纪英语 de-re,其来自于古英语 dēore 类似于 Old High German中的 tiuri,表示尊敬的、昂贵的。这种意项最早始于12 世纪以前。dear 作为副词时表示敬爱的: so dearI loved the man---Shakespeare,该意项也始于 12 世纪以前。dear 作为名词时用于称呼你所爱的人,Eg.
Be a dear and take this for me. 该用法最早于 13 世纪。dear 作为感叹词时主要用于表达惊喜、惊吓、失望等,Eg. Oh,dear! What a mess! 据悉这种用法最早开始于 1964.
从最开始古英语中的 dēore 到中世纪英语中的dere,再到后来的 dear.其实,英语中 dear 发展成今天的用法,经历了长时期的变化。早在 13 世纪中叶,英语口语中就出现了带 dear 的多种称呼,例如dear God,my dear friend,dear sir,my dear kinsmenand allies 以及 my dear fellow.据记载,15 世纪时人们开始在书信中将 dear 用于被称呼的人名前,如:
Right dear and well-beloved,My most dear lord andmy father,Dearest brother 等,这些用法均有较明显的感情色彩。到 17 世纪时,“Dear xxx”中的 dear 意思开始含混起来,18 世纪时 dear 就仅仅成为书信、特别是公文书信中称呼的固定格式,没什么感情或友谊可言,更无亲密的涵义。所以少男少女们接到异性写给自己的书信中有 dear 时一定不要坪然心跳,给别人写信用 dear 时也要泰然大方。大多数英美人士认为 dear 的感情意义不好把握,其亲和力好像特别强,能随后面被修饰的词的变化而变化。比如: Dear Sir 是一种刻板的称呼,但 dear God 中的dear 就被人们理解为尊敬的,而 dear mom 中的 dear表示的意义是“亲爱的”.
通过对淘宝体“亲”和 dear 的语义分析,我们可以发现两者之间有许多相似之处。首先,两者都可以用来表示“亲爱的”.淘宝体“亲”可以理解为对“亲爱的顾客”或“亲爱的朋友”的简称。dear 作名词时可以直接表示亲爱的,作形容词时也可以表示亲爱的某某之类的,如: 人们在写信时都会用 dear ×× 来称呼对方。其次,淘宝体“亲”和 dear 却可以单独使用,可以不需在其前后加上任何词语。在日常生活中,我们也可以称呼你所爱的人或者关系亲密的人为 dear.但两者在使用上还是稍微有点区别的,淘宝体“亲”比较常用于书面语、非正式场合中,口语上使用的不是太多,而 dear 口语和书面语中都使用得比较多。
2 淘宝体“亲”和 dear 的语用功能
2. 1 礼貌原则
淘宝体“亲”和 dear 作为称谓语使用时都符合礼貌原则。何自然认为礼貌是一种语用现象。礼貌通常被理解为说话人为了实现某一目的而采取的策略,比如建立、维护或提升交际双方和谐的人际关系,包括常规性的礼貌策略、间接性言语行为的使用等。[4]95莱可夫则认为礼貌行为和非礼貌行为的区别是: 在交际过程中,礼貌行为可以让人感到舒服,而非礼貌行为却让对方感到不舒服。[4]96在一些言语交际中使用“亲”和 dear 就是一种礼貌行为,可以让对方感到舒服。不会像一些直呼其名的称呼或者没有称呼那样让人感觉难受或者不舒服。与此同时,莱可夫还提出了在交际过程中说话人应当遵守的三个礼貌原则,规则一: 不要强求于人; 规则二: 给对方留有余地; 规则三: 增进相互之间的友情。
“亲”和 dear 的使用就符合以上原则的要求。在交际过程中,“亲”和 dear 为交际双方提供了良好的交流语境。这种语境不受时空以及交流对象的限制。
该语境可以保证交流的顺利进行让双方能够在一种宽松、愉快的环境下完成交易。在日常生活中有很多例子可以很好地体现“亲”和 dear 在交易交流中1众所周知,在网络购物中,交易双方处于完全陌生的状态是网购最大的一个特点。一般来讲,交易双方都不了解彼此的年龄、性别等社会属性。在这种处境中,交易双方会陷入不知用何种称谓来称呼对方的尴尬境地。在购物过程中,想建立交际双方和谐的人际关系,一个合适的称谓就显得非常重要。
因不知道双方的性别等社会属性,贸然去称呼对方美女或帅哥会将双方带到一种比较尴尬的境地。有时,交易双方会用“您”或“你”来称呼彼此去避免性别上的尴尬,例如,在销售化妆品的店里。
---您好,这款保湿乳可以让你的皮肤持久保湿,不干燥。长期使用,您一定会发现自己的皮肤变得好哦!
---不好意思老板,我是买来送给女朋友的!( 李明晔,2012)[5]
通过以上例子,我们可以发现,如果商家使用“您”或“你”来称呼顾客依然存在许多问题。首先,性别尴尬依然存在; 其次,“您”和“你”无法作为称谓语单独使用。因此,为了避免这种无称谓的尴尬,卖家需要使用“您好”和“你好”.在这种情况下,“您”的使用显示了交易双方的低亲密程度和社会距离的疏远,无法为网络购物创造宽松、愉悦的交流氛围。所谓社会距离,指交际双方在社会交际中的距离感。
当陌生人初次见面时,两者的社会距离应该是疏远的。因此,人们就会使用比较礼貌的、正式的语言形式,如“你”“女士”等。但中国人初次见面时比较喜欢使用亲属称谓语来称呼陌生人,很少使用较正式、礼貌的语言形式来称呼关系好的朋友或者亲友。这里商家用“您”这样的礼貌用语来称呼顾客,反映了交易双方的低亲密程度和疏远的社会距离。因此,目前广泛使用的淘宝体“亲”可以在无形之中拉近卖家与顾客的社会距离,提高双方的亲密程度,同时为网上交易创造良好的氛围。在网络购物中,卖家可以用“亲”称呼任何顾客,不需要在乎这位顾客的社会属性,如该顾客是男是女,是长是幼。而且,“亲”的使用符合礼貌原则。
dear 一词在英语国家用得比较多,主要用于书信体中,放在名前或者称谓的前面。如果在给他人写信时直接直呼其名,就会显得不礼貌。如果在名前或者称谓前加上 dear 会显得比较亲切有礼貌,例如,不论是 dear God 还是 dear mom 的使用都是显示对他人的尊敬,既有亲近之意又显得非常有礼貌。
又比如( 6) :
“Oh! Single,my dear,to be sure! A single manof large fortune; four or five thousand a year. What afine thing for our girls! ”
“How so? How can it affect them?”
“My dear Mr. Bennet,”replied his wife,“howcan you be so tiresome! ”
“But,my dear,you must indeed go and see Mr.
Bingley when he comes into the neighborhood. ”
“Mr. Bennet,how can you abuse your own chil-dren in such way?”
“You mistake me,my dear. I have a high re-spect for your nerves. ”
该段选自英国着名的作家 Jane Austin 的名作Pride and Prejudice.该段内容是 Mrs. Bennet 试图说服丈夫去拜访新来的一位富有的邻居 Mr. Bing-ley.在此段会话中,交谈双方的地位是平等的,Mrs. Bennet 多次采用亲密的称呼语“my dear”来称呼 Mr. Bennet,但 Mr. Bennet 因为对此话题不感兴趣所以在回答时省略了称呼语。因此,Mrs. Bennet被激怒了,改用“Mr. Bennet”来称呼其丈夫,有意的拉开彼此的交际距离。此时,Mr. Bennet 立马使用“My dear”这样的亲密称谓来称呼其妻子,重新拉近了彼此的交际距离。此处,dear 的使用在无形之中拉近了交际双方的距离,提高了彼此的亲密度。夫妻之间的这种称谓比直接称呼彼此的名字显得更有礼貌和亲密。