摘 要: 本文分析了汉英两种语言的定语和状语在句中的不同位置以及汉英在定语状语方面的互译情况,以期给汉英学习者和翻译者提供一些启发。
关键词: 语序; 定语; 状语; 翻译;
一、语序
所谓语序是指人们在组合语言单位时的排列顺序。各民族思维模式不同, 语序也就不同。汉语民族的思维模式是:“动作的主体—动作的标志—主体动作—动作的客体”, 所以, 汉语句子呈现出“主语+状语+谓语+宾语”的顺序。英语民族的思维模式是:“动作的主体—主体动作—动作的客体—动作的标志”, 所以, 英语句子呈现出“主语+谓语+宾语+状语”的顺序 (金鑫, 2011:7) 。这两种不同的思维模式对汉英两种语言语序有所影响, 主要体现在定语和状语在句中不同的位置上。
二、汉英定语位置对比及翻译
(一) 汉英定语位置对比
定语是用来修饰名词或代词的, 也就是用来修饰主语和宾语的成分。汉语的定语一般放在所修饰词的前面, 即前置定语。英语的定语有两种情况:以一个单词作定语时, 一般放在所修饰词前;以短语或句子作定语时, 一般放在所修饰词后。例如:
(1) 蓝天, 白云。 (前置定语)
Blue sky, white cloud. (前置定语)
(2) 长城与黄河、长江一起, 成为了中华民族的象征。 (前置定语) (陈毅平, 2014:37)
It has become a symbol of the Chinese nation along with the Yellow River and the Yangtze River. (后置定语)
(3) 今天我们看到的长城主要建于明代。 (前置定语) (陈毅平, 2014:37)
The Great Wall we see today was mostly built during the Ming Dynasty. (后置定语)
在英语中, 单词作定语时也有放在所修饰词后面的情况。比如:修饰something, anything, nothing等词的时候。一些表语形容词和分词作定语时, 一般也后置。比如:
(4) 他讲的另外一件事我觉得倒挺有意思。 (前置定语) (朗文词典)
He said something else that I thought was interesting. (后置定语)
(5) 这章节有重要信息吗? (前置定语)
Is there anything important in this chapter? (后置定语)
(6) 到场的学生都买了这本书。 (前置定语)
Students present have bought this book. (后置定语)
(7) 你拿到那个修好的表了吗? (前置定语)
Have you got your watch repaired? (后置定语)
(8) 任何作弊者都会受到惩罚。 (前置定语)
Any student cheating will be punished by the university. (后置定语)
(二) 汉英定语的翻译
1. 汉语定语的翻译。
了解了汉英定语位置的差别, 翻译就有章可循了。比如, 汉语中常常看见“的”字结构。简单的“A (的) B”这样的“的”字结构, 往往被译为英语的“B of A” (洪宗海, 2011, 20 (06) :54) 。请看例句:
(9) 由于黄色是 (皇族的) 标志, 故宫内以黄色为主。 (陈毅平, 2014:38-39)
Since yellow is the symbol of (the royal family) , it is the dominant color in the Palace Museum.
有些“的”字结构, 其内部的成分比较复杂, 能分析出主语、谓语等成分, 这样的“的”字结构可以译成英语的定语从句 (张爱国, 2012, 29 (02) :82) 。例如:
(10) 这是我们昨天吃饭的餐馆。 (前置定语)
This is the restaurant where we had our meal yesterday. (后置定语)
2. 英语定语的翻译。
英语中的定语较复杂, 有单词、词组作定语的, 也有一个句子作定语的, 对于较简单的定语或定语从句, 可以译为汉语的“的”字结构作前置定语, 对于较复杂的定语从句, 可以运用后置法, 把定语从句译为后置的并列分句, 或用合成法 (陈杰, 2017 (02) :166) 把原文中的主语与定语从句进行整合, 合成一个独立的句子。例如:
(11) a splendid idea (朗文当代高级英语辞典)
很妙的主意
(12) a rare opportunity to see inside this historic building. (朗文当代高级英语辞典)
参观这栋历史建筑内部的难得机会。
(13) I really don’t like the way in which he talks to me.
我真不喜欢他跟我谈话的方式。
以上的词组和句子里面包含的定语或定语从句都比较简单, 可以用前置法进行翻译。下面请看较复杂的定语从句的翻译。
(14) She is an English teacher who is answering student’s questions.
她是一个英语老师, 正在回答学生的问题。 (译为并列分句)
(15) There is a student at the gate who want to see you.
门口有个学生想见你。 (主语与定语从句融合, 合成一个独立句子)
三、汉英状语位置对比及翻译
(一) 汉英状语位置对比
状语是用来修饰谓语的成分, 表示动作的方式、时间、处所、状态等。汉语句式一般是主语—状语—谓语—宾语, 英语句式一般是主语—谓语—宾语—状语。例如:
(16) 1987年, 故宫[被联合国教科文组织]列为世界文化遗产。 (主语—状语—谓语) (陈毅平, 2014:39)
In 1987, the Palace Museum was listed[by UNESCO]as a World Cultural Heritage Site. (主语—谓语—状语)
(17) 我[在昆明理工大学]教英语。 (主语—状语—谓语—宾语)
I teach English[in Kunming University of Science and Technology]. (主语—谓语—宾语—状语)
有时候状语修饰整个句子, 这时候, 汉语的状语放在句子前面, 英语的状语放在句子末尾。例如:
(18) 但是, [由于它建筑雄伟, 历史悠久], 长城现今依然是世界上最具吸引力的景点之一。 (陈毅平, 2014:36)
However, it is still one of the most appealing attractions all around the world[owing to its architectural grandeur and historical significance].
如果一个句子中同时出现了时间状语、地点状语、方式状语, 汉语中的顺序一般是时间、地点、方式;英语中的顺序一般为:方式、地点、时间 (王菲, 2015, 12 (12) :33) 。请看例句:
(19) 她每天在教室认真做题。
She does exercises carefully in the classroom every morning.
如果一个句子里面同时出现几个时间状语或几个地点状语, 那么汉语里面的顺序是从大到小, 英语的顺序是从小到大。
(20) 我早上六点钟起床。
I get up at six o'clock in the morning.
(21) 她出生在中国云南昆明。
She wan born in Kunming Yunnan China.
(二) 汉英状语的翻译
以上对汉英状语语序的分析, 可以有助于我们进行汉英互译。一般来说, 汉语的状语在谓语前面, 英语的状语在句末。
(22) 她很喜欢这个电影。
She likes this film extremely.
英语的状语也有放在谓语动词前的, 这些词一般是一些表示强调或频率的词以及一些表示时间的副词, 比如:often, always, seldom, never, already, just, still。例如:
(23) 我的学生从来不跟我讨论。
My students never discuss with me.
以上是单词作状语的情况, 如果是句子作状语, 汉语的状语从句一般在主句前, 而英语的状语从句一般位于主句后。请看例句:
(24) He came in when I was reading.
我看书时他进来了。
(25) He perform well because he prepared very carefully.
他认真准备, 所以表现很好。
(26) You will pass the CET 4 if you work hard.
努力学习你就能过四级。
(27) It was better in case they were captured.
要是把他们捉到了, 那就更好了。
(28) She practices speaking everyday in order that she can achieve good result in English oral test.
为了在口试中取得好成绩, 她每天练习口语。
四、结语
汉英两种语言由于产生、发展的不同以及使用语言者思维模式的不同, 使得两种语言在语序上有一些差别, 这些差别体现在定语和状语在句中位置的不同上。汉语的定语一般前置, 英语的定语分两种情况, 简单的定语一般前置, 复杂的定语一般后置。汉语的简单状语一般放在谓语动词前, 英语的简单状语一般放在谓语动词后或句末;如果是状语从句的话, 汉语的语序是从句在前, 主句在后, 英语的语序是主句在前, 从句在后。弄清汉英两种语言在定语和状语语序上的不同, 有利于提高汉英语言的学习及汉英语言的互译。
参考文献
[]金鑫2011《汉英语序对比与对外汉语教学》, 《东北师范大学学位论文》。
[]洪宗海2011《增词译法在汉语政治文章英译中的应用》, 《淮阴工学院学报》第6期。
张爱国2012《对汉语带“的”字结构的句子译成英语定语从句的教学——成分分析翻译法》, 《重庆与世界》 (上半月刊) 第2期。
[]陈毅平等2014《大学英语文化翻译教程》, 北京:外语教学与研究出版社。
[]蒋玉琴2015《英汉状语对比及翻译》, 《宜春学院学报》第11期。
[]王菲2015《浅议汉英翻译中的语序变化问题》, 《读与写》 (教育教学刊) 第12期。
[]陈杰2017《略谈英语翻译中定语从句的翻译技巧》, 《疯狂英语》 (理论版) 第2期。